Tyn(n)u tua'r byd tragwyddol

1,(2),3.
(Ardaloedd Angau)
Tynu tua'r byd tragwyddol
 'Rwyf fi yma ddydd a nos;
Myned adref at fy mhobol
  Sydd â'u can am
        angau'r groes;
    Mi gaf weled,
  Pen fy nhaith cyn byddo hir. 

Pan b'wyf yn ardaloedd angau,
  Ar gyffiniau oer y bedd, 
A'm cyfeillion yn troi'u cefnau,
  Caf gymdeithas
        Brenin hedd:
    Dyna ddigon,
  Nid oes gyfaill fel Efe.

Pan fo golud a meddiannau,
  A chysuron byd yn ffoi;
Pan fo dyfroedd oerion angau
  O fy amgylch yn crynhoi;
    Iesu'n gwenu,
  Ddeil i fyny f'enaid gwan.
Caniadau y Cyssegr 1809

Tonau [878747]:
Ardudwy (Ieuan Gwyllt 1822-77)
Argoed (John Gabriel 1844-1913)
Calfari (Samuel Stanley 1767-1822)
Ephesus (Joachim Neander 1650-80)

(The Regions of Death)
Drawing towards the eternal world
  I am here day and night;
To go home to my people
  Who have their song about
        the death of the cross;
    I shall get to see,
  My journey's end before long.

When I am in the regions of death,
  In the cold vicinity of the grave,
With my friends turning their backs,
  I shall get the fellowship
        of the King of peace:
    That is sufficient,
  There is no friend like He.

When wealth and possessions,
  And the world's comforts be fleeing;
When the cold waters of death be
  Around me gathering;
    Jesus smiling,
  Shall hold up my weak soul.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~