Tyr'd Ysbryd Glân Colomen/Golomen nef

(Come Holy Spirit heavenly Dove)

(Erfyniad am yr Ysbryd)
Tyr'd Ysbryd Glân, Colomen nef;
  A bywyd oddi fry;
Ac ennyn fflam o gariad gwiw,
  Yn ein calonau ni.

Ffurfiol ac oeraidd fydd ein cân,
  A'n holl wasanaeth ni;
Os na fydd ynom nefol dân
  O'th weithrediadau di.

A gawn ni fod fel hyn o hyd,
  Mor farwaidd a di-wawr -
Mor oer ein serch
    at Brynwr byd
  A'n dyled ni mor fawr!

Tyr'd Ysbryd Glân, Colomen nef,
  Yn enw Iesu cu;
Ac ennyn fflam o'i gariad Ef,
  Yn ein calonau ni.
cyf. Parch. John C Jones, Chicago.
Hymnau Hen a Diweddar
    - Casgliad y Parch Owen Jones

Tonau [MC 8686]
Belmont (William Gardiner 1769-1853)
Burford (Wilkins 1699)
Cologne (alaw Ellmynig
Dryberg (Tate)
  Ferry (alaw Seisnig)
St Mary's (Salmydd E Prys 1621)
Silesia (<1876)
Tiverton (Jacob Grigg)

(Petition for the Spirit)
Come, Holy Spirit, heavenly Dove;
  With life from above;
And kindle a flame of worthy love,
  In our hearts.

Formal and cold shall be our song,
  And all our service;
If there is not in us heavenly fire
  From thy activities.

Shall we get to be like this always,
  So moribund and unenlightened -
So cold our affection
    towards the world's Redeemer
  And our debt so great?

Come, Holy spirit, heavenly Dove,
  In the name of dear Jesus;
And kindle the flame of His love,
  In our hearts.
tr. 2012 Richard B Gillion
 
Come, Holy Spirit, heavenly Dove,
  With all Thy quickening powers;
Kindle a flame of sacred love
  In these cold hearts of ours.

In vain we tune our formal songs,
  In vain we strive to rise;
Hosannas languish on our tongues,
  And our devotion dies.

Dear Lord, and shall we ever live
  At this poor dying rate?
Our love so faint,
    so cold to Thee,
  And Thine to us so great?

Come, Holy Spirit, heavenly Dove,
  With all Thy quickening powers;
Come, shed abroad the Saviour's love
  And that shall kindle ours.
Isaac Watts 1674-1748
 
 

Tunes [CM 8686]:
Dryberg (Tate)
Gräfenberg (Johann Crüger 1598-1662)
St Agnes (John Bacchus Dykes 1823-76)
St Mary's (Edmynd Prys's Psalter 1621)
Salzburg (Johann Michael Haydn 1737-1860)
Tiverton (Jacob Grigg)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~