Uwchlaw y ser a'r wybren faith

("Ysbrydion Gwasanaethgar")
Uwchlaw y ser a'r wybren faith,
  A'r bryniau oesol fry,
Yn heirdd drigfanau'r nefoedd draw,
  Preswylia'n Prynwr cu.

Cerubiaid a seraffiaid sydd,
  Angylion dysglaer llon,
Yn fil o filoedd, nos a dydd,
  Yn gweini ger ei fron.

Yn lluoedd deuant wrth ei air
  O entrych nefoedd wen;
A gweini wnant i'r saint i gyd
  Sy'n teithio īs y nen.

A phan y b'ont yn rhodio'r glyn,
  Daw engyl gwyn eu gwawr
I'w dwyn yn llon i'r Ganaan fry,
  Eu hetifeddiaeth fawr.
Hymnau Hen a Diweddar - Cas. Owen Jones 1869

Tonau [MC 8686]:
Hensbury (<1876)
St Stephen (William Jones 1726-1800)
Savannah (<1875)

("Ministering Spirits")
Above the stars and the vast firmament,
  And the age-old hills above,
In beautiful dwellings of yonder heaven,
  Resides our dear Redeemer.

Cherubim and seraphim are
  Cheerful, shining angels,
A thousand thousands, night and day,
  Ministering before him.

As hosts they come at his word
  From the vault of bright heaven;
And minister they do to all the saints
  Who are travelling below the sky.

And when they come walking the vale,
  Angels of a bright dawn come
To lead them cheerfully to the Canaan above,
  Their great inheritance.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~