Wele wrth y drws yn curo

1,2,(3).
("Sefyll wrth y Drws ac yn curo")
Wele wrth y drws yn curo,
  Iesu, tegwch nef a llawr;
Clyw ei lais ac agor iddo,
  Paid ag oedi funud awr;
    Agor iddo, 
  Mae ei ruddiau fel y wawr.

Parod yw i wneud ei gartref
  Yn y galon euog, ddu
A'i phrydferthu â grasusau,
  Gwerthfawr ddoniau'r nefoedd fry;
    Agor iddo,
  Anghymharol Iesu cu.

O mor felys fydd cael gwledda
  Ar yr iachawdwriaeth rad,
Wedi gadael byd o drallod,
  Draw yn nhawel dy ein Tad;
    Agor iddo,
  Cynnig mae y nef yn rhad.
Anghymharol Iesu cu ::          
          Trwy y byd ei ail ni bu
fydd cael gwledda :: a fydd gwledda

J H Hughes (Ieuan o Lleyn) 1814-93

Tonau [878747]:
Bryn Calfaria (William Owen [Prysgol] 1814-93)
Bryntirion (A H T Lutteroth 1802-89)
Capel-y-Ddol (Joseph D Jones 1827-70)
Helmsley (Select Hymns with Tunes Annext 1765)
Lewes (John Randall 1717-99)
St Thomas (alaw y 18fed ganrif)

("Standing at the Door and knocking" - Revelation 3:20)
See at the door knocking,
  Jesus, fairness of heaven and earth;
Hear his voice and open to him,
  Do not delay a minute now;
    Open to him,
  His cheeks are like the dawn.

Ready is he to make his home
  In the black, guilty heart
And he beautifies with graces,
  Valuable gifts of the heavens above;
    Open to him,
  Incomparable dear Jesus.

O how sweet it will be to get to feast
  On the free salvation,
Having left the world of trouble,
  Yonder in our Father's quiet house;
    Open to him,
  Heaven is offering freely.
Incomparable dear Jesus ::          
          Throughout the world his equal never was
it will be to get to feast :: it will be to feast

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~