Ymledodd glān belydrau'r wawr

("Ei Oleuni Ef")
Ymledodd glān belydrau'r wawr
Ar dywyll fro y cystudd mawr;
  Daw amser hyfryd cyn bo hir,
  Goleuni'r nef a leinw'r tir.

Bydd dylanwadau Calfari
Drwy'r ddaear faith yn fawr eu bri;
  Bydd gair yr Arglwydd mewn mawrhad
  A'r Iesu'n Frenin ym mhob gwlad.

Nesau mae'r dydd
    gwneir llwythau'r llawr
Yng Nghrist yn un frawdoliaeth fawr -
  Yn deulu hardd,
      oll yn gytun,
  At ddelw sanctaidd Mab y Dyn.
David Lewis (Dewi Medi) 1844-1917

Tonau [MH 8888]:
Ernan (Lowell Mason 1792-1872)
Lledrod (alaw Gymreig)

("His Light")
The clean rays of dawn diffused
Over the dark vale of great affliction;
  The delightful time is coming soon,
  The light of heaven shall flood the land.

The influences of Calvary will be
Through the wide earth greatly esteemed;
  The word of the Lord will be in greatness
  And Jesus as King in every land.

Approaching is the day for
    the tribes of earth to be made
In Christ into one great brotherhood -
  Into a beautiful family,
      all in agreement,
  Into the holy likeness of the Son of Man.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~