CONTENDING FOR FAITH
~ The Received Text ~
ONCE DELIVERED TO THE SAINTS
Gail Riplinger’s rejection of all Hebrew and Greek resources is an extension of the false teaching of Peter Ruckman that the King James Version is divinely inspired and therefore inerrant. Since Hebrew and Greek resources do not always agree with readings the KJV, Gail reasons that they are the works of mere men and are therefore flawed.
“Unlike today’s editors, the KJV translators’ final authorities were Bibles, not lexicons. They saw the KJV as the final ‘perfected’ and ‘finished’ English Bible... ” (Awe, p. 31)
Since the KJV is perfect, Gail reasons, “God has not called readers to check His Holy Bible for errors.” (In Awe of Thy Word, p. 956)
To the contrary, the Translators of the 1611 King James Version were adamant that no translation, including their own, is divinely inspired, and they regarded only the Hebrew and Greek originals as directly inspired by God. To illustrate the fundamental principle of divinely inspired originals, they made an analogy between the inferiority of translations of the original Scriptures and the lower quality of the rebuilt Temple in comparison to the original Temple of Solomon:
AN ANSWER TO THE IMPUTATIONS OF OUR ADVERSARIES
“For whatever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?… So, by the story of Ezra, and the prophecy of Haggai it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel after the return from Babylon, was by no means to be compared to the former built by Solomon (for they that remembered the former, wept when they considered the latter) [Ezra 3:12] notwithstanding, might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are to think of Translations.” (“The Translators to the Reader” |
In Gail Riplinger’s logic, the use of concordances and lexicons to determine the meanings of words transfers the Bible’s authority to these resources. There is no middle ground in her false dilemma: “You’re either KJV-Only (no Hebrew or Greek) or against the Word of God.” In her inverted scheme of Biblical inspiration, referencing various Greek resources as a system of checks and balances to determine acceptable translations of Hebrew and Greek words and thereby the KJV’s accuracy, amounts to high treason, akin to using a modern version. Gail asserts that those who use Greek reference works as aids to Bible study give them more weight than Scripture itself – a false assumption and a false accusation. And the owner of a Strong’s Concordance will find him/herself in the same camp as the Mormons:
“The current practice of transferring the Holy Bible’s authority to ‘private’ interpretations in pagan Greek lexicons is proven to have no precedence in history.” (Awe, p. 37)
“Cults are characterized by the fact that, while recognizing the Bible as a noble book, they move its authority on to something else. It may be a guru, pope, or a false prophet; it may be another book, such as the Book of Mormon, or even Strong’s Concordance.” (Awe, p. 500)
“There are definite elements of choice, preference, and uncertainty involved in Greek scholarship, which prevent it from being the absolute authority.” (Awe, p. 504)
It is true that there are “definite elements of choice, preference, and uncertainty involved in Greek scholarship,” but there were also elements of choice, preference and uncertainty involved in the translation of the King James Version, as the Translators’ Preface attests:
REASONS MOVING US TO SET DIVERSITY OF SENSES IN THE MARGIN, WHERE THERE IS GREAT PROBABILITY FOR EACH
“…doth not a margin do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident: so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judgment of the judicious) questionable, can be no less than presumption. Therefore as S. Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures:…so diversity of signification and sense in the margin, where the text is no so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded… They that are wise, had rather have their judgments at liberty in differences of readings, than to be captivated to one, when it may be the other.” (“The Translators to the Reader”) |
Gail repeatedly deprecates Greek-English resources as “private interpretations” of Scripture:
“Only forbidden ‘private interpretation’ can be drawn from dipping one’s nose deeply into corrupt lexicons, dictionaries, and commentaries by worldly wise men, like Strong, Vine, and Zodhiates (2 Peter 1:19, 20).” (Awe, p. 141)
To support her false teaching, she must wrest the Scriptures:
“The New Testament uses the word ‘interpretation’ to describe translation from one language to another (e.g. John 1:42, 9:7, Acts 9:36, 13:8; Heb. 7:2). Therefore, the ‘private interpretation’ forbidden in 2 Peter 1:20, included ‘private translation’ (e.g. TNIV, NKJV, Strong’s), as well as private ‘meaning.’).” (Awe, p. 846)
“The harlot haunts higher education, calling bookish brooders to her leavened lexicons. Easy-chair Christians who brood over books, not the Bible, will eventually hatch ‘cockatrice’ eggs.’ (Isaiah 59:5)... First things first. According to the Holy Bible, among the first things its students need to know is that the scriptures are of no ‘private interpretation,’ that is, private translation, ‘Knowing this first,’ as Peter said, this foundational tenet is echoed repeatedly in upcoming chapters by the very men who chose to publish his word — men such as Erasmus, Wycliffe, Coverdale, Tyndale, and the King James Bible translators (2 Peter 1:20). (Awe, pp. 520, 522)
Gail does not fully quote 2 Peter 1:20 on pages 141, 522 and 846 because it would be apparent to her readers that the verse does not prove her point. When 2 Peter 1:20 finally appears on pages 899 and 955, the verse is misquoted:
“Thomas Causton and Thomas Highbed were burned at the stake in 1555; their Confession said: ‘Words…must be searched out by other open Scriptures, whereby we may come to the spiritual understanding of them, which shall be most to the glory of God: for, as the holy apostle saith, ‘There is no Scripture that hath any private interpretation’ Besides this, Scriptures are full of the like figurative speeches…[built-in dictionary]’ (Foxe, vol. 6, p. 735) (Awe, p. 899)
“Scrivener’s and Berry’s printed editions are not ‘authoritative’ or to be regarded as ‘the Original Greek’ ‘in the microscopic points of detail,’ where they differ from the manuscript tradition or the King James Bible and other great vernacular Bibles (Cambridge History of the Bible, vol. 2, p. 499) The scriptures are of no ‘private interpretation’ (2 Peter 1:20)” (Awe, p. 955)
Anyone familiar with 2 Peter 1:20 knows that this verse states “no prophecy of the scripture is of any private interpretation.”
2 Peter 1:19-21
19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
Following the editorial style of Westcott and Hort, Gail “omitted” three words – “prophecy of the” – which changes the meaning of the verse. Not only did Gail misquote 2 Peter 1:20, she erroneously redefined the Greek word for “interpretation” in that verse as “translation”:
Strong’s #4761
{streb-lo'-o}from a derivative of 4762; v
AV - wrest 1; 1
1) to twist, turn awry
2) to torture, put to the rack
3) metaph. to pervert, of one who wrests or tortures language in a false sense
THE PURPOSE OF THE TRANSLATORS, WITH THEIR NUMBER, FURNITURE, CARE, ETC. |
“FOR the better ordering of the proceedings of the translators, his Majesty recommended the following rules to them, to be very carefully observed:—
1. The ordinary bible, read in the church, commonly called the Bishop’s Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit...
14. These translations to be used when they agree better with the text than the Bishop’s Bible, viz. Tyndal’s, Coverdale’s, Matthews’, Wilchurch’s, Geneva.” 1.
“Appendix E. Passages wherein the text of the Authorized Bible seems to follow the Latin Vulgate.
“It may be useful to subjoin a list, probably quite an incomplete one, of places in which the Translators of 1611 have apparently followed the Latin Vulgate, mostly after the example of Tyndale, sometimes of Versions later than his, especially of the Rhemish of 1582, whereof the Epistle of the Translators to the Reader speaks so contemptuously… It is probable that at least some of the passages collected in the first section of the present Appendix, wherein the Authorized Version is supported by Compl., Vulg., only were derived from the Vulgate rather than the Complutensian. In I Cor. xiv. 10; I John i. 5, where Colinaeus (1534) and the Vulgate alone favour the rendering of 1611, the Vulgate is almost certainly their authority, not Colinaeus.
“Matt. xii. 24, 27; Mark iii. 22; Luke xi. 15, 18, 19, Beelzebub. So Tynd. (So also Compl. in Matt. x. 25). Mark xiii. 37 ϋ quod. xiv. 43 om. ών. So Tynd. Luke i. 35 nascetur. So Tynd. i. 49 μεγάλα magna. So Tynd. xx. 35 habebuntur. So Tynd. xxiii. 34 sortes: but sortem Matt. xxvii. 35; Mark xv. 24; John xix. 24, the English versions having lots in all four places, save that Wicklif alone keeps up the distinction of Vulg. xxiii. 46. παρατίθεμαι commendo. So Tynd. John vii. 9 om. σέ. So Tynd. x. 16 unum ovile Vulg. So Great Bible and Geneva 1557. xii. 26 om, καί after εσται. So Rhemish Version 1582. xviii. xviii. 1 τοΰ Κεδρών, Cedron. So Tynd. Acts ii. 22 approbatum. So Tynd. iv. 32 cor unum Vulg. Clementine. So Tynd.vi. 3 καταστήσωμεν constituamus. So Tynd. vii. 26 συνήλλασσεν reconciliabat. So Tynd. vii. 44 om. ó : loquens. So Tynd. x. 20 itaque (άλλά). So Tynd. viii. 1 Simeon (Σίμων Er.: Simon Vulg. in ch. xv. 14)., xiii. 15 εί τις si quis. So Tynd. xvii. 30 hujus ignorantiae. So Tynd. xix. 20 Θεοΰ Dei Vulg. Clementine. So Tynd. xxiii. 15 aliquid certius (om. τά). So Tynd. xxvi. 6 πατέρας ημών patres nostros. So Tynd. Rom. xiv. 2 alius enim. So Rhemish 1582. xvi. 4 suas cervices. So Tynd. I Cor. xiii. 1 velut aes sonans. So Tynd. xvi. 23 domini nostri. So Geneva 1557. Gal. iv. 15 text : ubi. So Rhemish 1582. Eph. vi. 24 om. Άμην. Vulg. MSS. (A.V. 1611) : not Vulg. Clementine (A.V. 1616). Phil. ii. 21 Ίησοΰ Χριστοΰ Jesu Christi. So Tynd. Col. i. 4 quam habetis. So Tynd. nearly. i. 24. qui nunc. So Rhemish 1582. 1 Thess. ii. 12 qui vocavit. So Tynd. ii. 13 ούχ ώς λόγον non ut verbum. So Tynd. ii. 16 enim. So Tynd. iv. 1 ut quemadmodum. So Rhemish 1582. I Tim. i. 17 immortali. So Tynd. iii. 15 oporteat te. So Tynd. iv. 15 om. έν : manifestus sit omnibus (A.V. marg. in all things). 2 Tim. i. 18 διηκόνησέ μοι ministravit mihi Vulg. Clementine. So Tynd. James iii. 14 cordibus vestris. So Tynd. I Pet. ii. 13 om. οΰν So Tynd. I John iii. 20 om ότι second. So Tynd. v. 8 hi tres Vulg. Clementine. So Tynd. 2 John 3 έστω sit. So Tynd. Rev. xxiii. 10 qui in captivatatem duxerit, in captivitatem vadet. Vulg. Clementine. So Tynd. xvi. 11 om. έκ secund. So Tynd. xvii. 9 et hic. So Tynd. xviii. 23 Φάνη lucebit. So Geneva 1557.” 2. |
Despite the evidence found in the Translators’ Preface and in the KJV, that is, readings undeniably from the Vulgate, Gail Riplinger denies that the KJV Translators ever consulted the Vulgate:
“Fifteen total editions of the Greek New Testament were printed by Erasmus, Stephanus, Beza, and the Elzivirs. They are, in the main, identical. The KJV translators availed themselves of all of these, as well as numerous Greek manuscripts and vernacular editions. On the title page of the KJV, the translators said that the King James Bible was ‘Translated out of the Originall Greeke.’ They would not have made this claim if they did not have authoritative proof or if they had followed any Latin Vulgate readings, as some critics, like Frederick Scrivener, claim.” (Awe, p. 949)
The 1611 KJV title page actually states, “Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties Special Commandment.” That they consulted St. Jerome may be deduced from the textual evidence, their profuse praise of Jerome and his translation of the Old Testament from the Hebrew, and other statements in the Preface:
“For when Your Highness had once out of deep judgment apprehended how convenient it was, that out of the Original Sacred Tongues, together with comparing of the labours, both in our own, and other foreign Languages, of many worthy men who went before us, there should be one more exact Translation of the holy Scriptures into the English Tongue...”
|
Considering Gail Riplinger’s plentiful assertions concerning the translation process of the 1611 KJV, one would expect to find the Translators’ Preface presented as a source document in the Appendix of her book. Instead of this important document, there is a 60-page Appendix on the “KJV’s ABCs” – “Bible meanings for each of the 26 letters of the English alphabet.” There seems to be a good reason for this oversight or omission, for the Preface would have revealed that her assertions altogether disagree with the views expressed by the Translators. In fact, this source document patently contradicts the entire thesis of Gail’s book – that the King James Version is perfect and inerrant, that every word, nay every letter, was directly inspired by God, that any revision of the King James Version is an attack on God’s Word and that, where the KJV differs from the Hebrew and Greek texts, the KJV is the final authority.
“THE ENGLISH CORRECTS THE GREEK”
The notion that the KJV corrects the Greek Textus Receptus is not only illogical, it is heretical, denying the supremacy and inerrancy of the Hebrew and Greek texts. It also contradicts the testimony of the Translators of the 1611 King James Version set forth in their Preface, which unfortunately has been missing from King James Bibles for two hundred years. “The Translators to the Reader” documents the process undertaken by the Translators to produce the 1611 King James Version, their belief in the divine inspiration and superiority of the Hebrew and Greek Texts, their conviction that no translation can be perfect, not even their own, and their purpose which was simply to improve upon other Reformation Bibles that were also based on the Textus Receptus, i.e. “...to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one...”
Gail Riplinger is a protégé of Peter Ruckman who
is the founder and President of Pensacola Bible College. Notorious for his
rudeness, scathing sarcasm and even profanity in his writings and sermons,
Ruckman regularly blasts those who disagree with him as “idiots,” “stupid fools”
and worse. Peter Ruckman has brought further reproach on the name of Jesus
Christ and His Church by his personal life, which at last count includes two divorces and
three marriages. Public
records disclose that Gail Riplinger has also been married three times and
divorced twice, after her
profession
of faith in Jesus Christ. (Source:
http://www.avpublications.org/)
Peter Ruckman’s worst mischief, however, has been to launch a movement which heretically contends that the King James Version is superior to the Greek Textus Receptus. For, according to Dr. Ruckman, the King James Bible represents a new revelation from God to the translators of the 1611 Authorised Version. Also, states Ruckman, the KJV alone is the inspired Word of God (hence the term “KJV-Only”) and, in the many verses where the KJV differs from the Greek Textus Receptus, Dr. Ruckman pontificates, “the English corrects the Greek.”
“Correct the Greek with the English. It is always the best policy; the one that God will bless. Feel free (with a clear conscience) in always correcting the Greek Receptus with the Holy Bible [meaning the King James]…” 3.
“Three things should be emphasized…1. The absolute insanity of translating any
Greek text literally, word for word, in order to give a reader THE WORDS God
wants him to have in another language.” 4.
“The King James Bible…often contains revelations of the truth that evidently
cannot be found in any Greek text.” 5.
“Moral: Mistakes in the A.V. 1611 are advanced revelation!” 6.
“The King James Bible was ‘GIVEN BY INSPIRATION OF GOD.’ (2 Timothy 3:16)” 7.
“The King James’ text is the last and final statement that God has given the
world and He has given it in the universal language of the 20th century... The
truth is God slammed the door of revelation shut in 389 B.C. and slammed it shut
again in 1611.” 8.
According to Gail, Christians will be confused by learning the meanings of the Greek words in Scripture and may therefore only read the Bible which bears the KJV-Only Imprimatur. We think it is Gail Riplinger who is “creating unnecessary confusion for students” of God’s Word by misleading them with deceptive terms like “Received Text of the KJV”!
Those who contend against the heretical teaching that “the KJV corrects the Greek Textus Receptus” are ridiculed as pseudo-intellectuals whose conviction of the superiority of the Textus Receptus is only “a fog of emotional steam.”
Gail is sounding less and less like the KJV Translators nowadays and more and more like Westcott and Hort, who also stigmatized those who used the Textus Receptus as the basis for correcting translations:
By bullying many Christians who love the King James Version to a radical extreme the King James Translators never envisioned, nor would have condoned, Gail Riplinger and Peter Ruckman have functioned as agents provocateurs with whom modern version proponents love to associate the King James Version instead of addressing the serious problems with their modern versions. In reality, the Ruckman/Riplinger dogma is no less heretical than the textual theory and liberal theology of Westcott and Hort which has found its way into modern versions. Both sides of the Bible version dialectic have set aside the Greek Textus Receptus as the inerrant Word of God and the standard for Bible translation. Having dispensed with the inspired Word of God, the Greek Textus Receptus, Gail Riplinger, now unfettered by those meddlesome resources, is free to lead multitudes of King James Only readers into the Great Beyond of ‘letter meanings’ which ultimately leads to Kabbalah.
THE ALTAR OF SACRIFICE
By strange coincidence, Jewish Kabbalism is also the core doctrine and ritual basis of Freemasonry.
“Freemasonry is a Jewish establishment, whose history, grades, official appointments, passwords, and explanations are Jewish from beginning to end.” 10.
“Freemasonry is based on Judaism. Eliminate the teachings of Judaism from the Masonic ritual and what is left?” 11.
“...Leo Taxil and the Cabbalist handbook of Brother Constant, 30th Grade
of Freemasonry… writes: ‘This report confirms the opinion of almost all authors
who have dealt with this devilish magic, that all branches and practices of
sorcery have their origin in the Jewish Cabbala.’
“Since the Jews were without doubt the founder and secret leaders of Freemasonry, they also introduced into some freemasonic organisations the cult of Lucifer. This is proved by Leo Taxil, who has employed himself thoroughly within this material. Concerning the 20th Grade (degree) of certain rites he writes: ‘The Prince of the Tabernacle is now prepared for the freemasonic revelation, for in the 20th degree of the Grand Patriarch he has worshipped...Lucifer, and hears the summons of the President: ‘Be like the morning star, who announces the day; bring the world light, in the holy name of Lucifer, dispel the darkness’. 12.
A former 33º Freemason, the late Rev. James Shaw exposed the doctrine and rituals of Freemasonry as having their basis in Jewish Kabbalah:
“Albert Pike wrote that the ‘G’ displayed in English speaking lodges is merely a corruption of the ‘YOD’ (with which it should be replaced), and that ‘the mysterious YOD of the Kabala’ is the ‘image of the Kabalistic Phallus.’ (3) The ‘Kabalah’ he refers to here is a medieval book of the occult, a highly mystical and magical interpretation of the Bible, (4) and important sourcebook for sorcerers and magicians. (5)...
“Albert Pike, in writing on the subject of Masonry’s source-book said, ‘Masonry is a search after light. That search leads us directly back, as you see, to the Kabalah.’ (Morals and Dogma, page 741). The Kabalah, then, seems to be the actual sourcebook of Masonry and the Bible merely (as it is spoken of in the ritual) a piece of the ‘furniture’ of the Lodge…
3. Pike, Albert, Morals and Dogma, pp. 5, 757, 758, 771, 772.
4.
Cabala (Kabalah) is a medieval and modern system of theosophy, mysticism and
thaumatology (magic), Webster’s New Collegiate Dictionary. p. 53.
5. Baskin, Wade, The Sorcerer’s
Handbook, New York, Philosophical Library, 1974.” 13.
The Kabbalah is the sourcebook of Masonry, but is the Bible a mere “piece of furniture” in the Masonic lodge? The official Bible of Freemasonry, which is on display in Masonic lodges, is the King James Version. Why is Freemasonry “King James Only”? Is there a connection between King James Onlyism and Freemasonry?
Later chapters of this report deal with the issue of “Baptist Successionism” providing historical evidence linking the Anabaptist and Baptists, not with the New Testament Church as Baptist Successionists claim, but with Rosicrucianism and Freemasonry. We were therefore not surprised to find evidence of a Masonic nature in Peter Ruckman’s Bible Baptist Catalogue. Page 1 features a full page heraldic image of a King James Bible with two crossed swords overlaying it. This illustration is strikingly similar to a Masonic photo in the “Picture Book” supplement to John Daniel’s book, Scarlet & The Beast.
The Picture Book supplement is titled “Two Faces of Freemasonry” and the photo of a session of the Scottish Rite Supreme Council appears in “Section 1 – Masonic Symbology” on page 27 of that section. The captions above and below the photo state:
“Freemasonry claims that crossed swords on a Bible represents its protection of God’s Holy Word. Yet we document time and again in Scarlet and the Beast that Masonry plans to destroy Christianity. First, by infiltration. If that fails, by separation of church and state. If that fails, by relentless persecution.” 14.
“Additionally, the Candidate made a solemn obligation kneeling, upon two crossed swords, before the altar upon which is a Bible on top of which is another pair of crossed swords on which he lays his hands: ‘Furthermore do I promise and swear, that I will support and maintain the by-laws of the Encampment of which I may hereafter become a member, the edicts and regulations of the Grand Encampment of the United States of America, so far as the same shall come to my knowledge.’” 15.
“The Priory, like many European secret societies at odds with the Church, had considered English the only European pure language for centuries. Unlike French, Spanish and Italian, which were rooted in Latin - the tongue of the Vatican - English was linguistically removed from Rome’s propaganda machine, and therefore became a sacred, secret tongue for those brotherhoods educated enough to learn it.” (The DaVinci Code, p. 303)
Please see previously documented Scrivener’s “Appendix E. Passages wherein the text of the Authorized Bible seems to follow the Latin Vulgate.”
Although Dr. Waite’s stated position sounds good, his writings reveal that he uses the King James Version as the standard of version comparison instead of the Textus Receptus. (See Chapter 10) This double-mindedness seems to be true of most KJV-Only defenders who only pay lip service to the Greek Textus Receptus.
We find it exceedingly strange that the KJV-Only experts who claim to deny the false teachings of Riplinger and Ruckman seem to have never consulted the Preface of the 1611 King James Version to ascertain the views of the Translators concerning their own translation. Why do they not quote in their writings the position of the KJV Translators on the issues of divine inspiration and preservation, on the superiority of the Greek and Hebrew versus vernacular translations, on the use of Greek and Hebrew resources, on the fallibility of their translation, on the textual standard for all Bible translation? If the KJV Translators were “divinely inspired” in their work of translating the Holy Bible, as Ruckmanites claim, surely their views on the inspiration, preservation, and translation of the Bible were informed by the Holy Spirit as well.
If those who profess to defend the King James Bible ever consulted the Preface to the 1611 KJV to learn the Translators’ view of their own translation, we have yet to read about it in their copious books and articles. Had King James Only advocates, from the outset, deferred to the Translators’ stated views on the translation of Scripture in general, and on their own translation in particular, the Ruckmanite heresy and the damage it has done might have been averted. At this late hour, we do not expect to end the Ruckmanite madness, but for the sake of many sincere Christians who are so badly misinformed, we felt it imperative to publish the “The Translators to the Reader” and to review in the next chapter the stated beliefs of the scholars who personally translated the 1611 King James Bible.
Chapter VII
ENDNOTES
1. Isaac H. Hall, ed., The Revised New Testament and History of Revision, giving a literal reprint of the Authorized English Edition of the Revised New Testament, with a brief history of the origin and transmission of the New Testament Scriptures, and of its many versions and revisions that have been made, also a complete history of this last great combined movement of the best scholarship of the world; with reasons for the effort; advantages gained; sketches of the eminent men engaged upon it, etc., etc. prepared under the direction of Professor Isaac H. Hall, LL.B.; Ph. D. Philadelphia: Hubbard Brothers; Atlanta: C.R. Blackall & Co.; New York: A.L. Bancroft & Co., 1881, http://www.bible-researcher.com/kjvhist.html
2. Scrivener, F.H.A. The Authorized Edition of the English Bible (1611): Its Subsequent Reprints and Modern Representatives, Cambridge Press, 1884, pp. 262-263.
3. Ruckman, Peter. How to Teach the Original Greek, Pensacola Bible Institute, 1992, p. 117.
4. Ibid. p. 124.
5. Ibid. p. 110.
6. Ruckman, Peter. The Christian’s Handbook of Manuscript Evidence, Pensacola Bible Institute, 1970, p. 126.
7. Ruckman, Peter. The Christian’s Book of Biblical Scholarship, Pensacola Bible Inst., 1988, pp. 271-2.
8. Ruckman, Peter. The Monarch of the Books, Pensacola Bible Inst., 1980, p. 9.
9. Westcott, B.F. and F.J.A. Hort. The New Testament in the Original Greek: The Text Revised by B.F. Westcott & F.J.A. Hort, Cambridge Press, p. 184.
10. Rabbi Isaac Mayer Wise, B’nai B’rith, “The Israelite of America,” Aug. 3, 1866.
11. The Jewish Tribune, editorial, 1927.
12. Pinay, Maurice. The Plot Against the Church, St. Anthony Press, 1967, pp. 561-2.
13. Shaw, James and Tom McKinney, The Deadly Deception, Huntington House, 1988, p. 144.
14. Daniels, John. Scarlet & The Beast Picture Book, Section 1, “Masonic Symbology, 2007, http://scarletandthebeast.com/PB%206-23-07/PB-1.pdf
15. “Christ and Cross-Bones,” Mike Restivo, Meta-Religion, http://www.meta-religion.com/Secret_societies/Groups/Order_of_Skull/christ_and_cross_bones.htm
16. Daniels, op. cit., p. 51.
17. “The Problem With New Age Bible Versions,” David Cloud, Way of Life Literature, http://www.wayoflife.org/fbns/newage.htm
18. “What About Gail Riplinger’s New Book?”, David Cloud, Friday Church News Notes, Aug. 12, 2005, http://www30.pageplanet.com/media/fridaynews/pdf/2005/20050812.pdf
19. “My Position on the King James Bible,” David Cloud, Jan. 30, 2006, Fundamental Baptist News Service, http://www.wayoflife.org/fbns/fbns/fbns356.html
20. “Ruckmanites Lying About Me Again,” David Cloud, July 9, 2007, FBIS, http://www.wayoflife.org/fbns/ruckmanites-lying.html
21. “My Position on the King James Bible,” op. cit.
22. Scrivener’s Annotated Greek New Testament, Cambridge Univ. Press, 1908, pp. viii-ix.
23. Waite, D.A. Foes of the King James Bible Refuted, Bible For Today, 1997, pp. 6, 7, 8.