voima

  Voima » arkisto » vuosikerta 2003 » Voima 9/2003 » toisten sanojen kääntämisen vaikeus  

 

 
voima-lehti

Voima 6/2004

uusin numero

lehtiarkisto

tilaa voima

jakelupaikat

vetoomuskortti

tietoa voimasta

mediatiedot
tietoa ilmoittajille

voima-info

ota yhteyttä

toimitus

anna palautetta

 
 
 
Voima Kustannus Oy
Hämeentie 48,
00500 Helsinki
(09) 774 43120

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


toisten sanojen kääntämisen vaikeus

Helsinkiläinen runoilija Merja Virolainen on toimittanut kahdeksan suomalaisen ja saksalaisen runoilijan runoja, jotka on julkaistu kummallakin kielellä, suomalaiset saksaksi, saksalaiset suomeksi.

Runojen julkaiseminen kaksikielisenä vaatii rohkeutta ja todellista kulttuurimieltä. Se pakottaa kuulemaan mitä runoilija on omalla kielellään ilmaissut ja kysymään kääntämisen periaatteiden perään, mutta altistaa samalla myös kritiikille. Runot on taitettu rinnakkain aukeamille siten, että runouden kääntämisen kaikki ongelmat tulevat esille. Runouden kääntäminen vaatii muutakin kuin pelkkää runokieltä, pitäisi huomioida myös runomitta, tyylilliset rekisterit ja jaksotukset. Tässä saksalaiset runoilijat näyttäisivät olevan hieman tarkempia kuin suomalaiset.

Saksalaisista runoilijoista mukana on Ulrike Draesnerin, Elk Erbin, Kathrin Schmidtin ja Jan Wagnerin, suomalaisista Olli Heikkosen, Jukka Koskelaisen, Timo Lappalaisen ja Merja Virolaisen runoja.

Merja Virolainen on yhdessä Markus Jääskeläisen kanssa toimittanut myös vastailmestyneen Intian englanninkielisen nykyrunouden antologian. Tässä tapauksessa toisen kulttuurin sanojen tavoittaminen jää etäisemmäksi. Toisaalta siksi, ettei kokoelmaa ole julkaistu kaksikielisenä, ja toisaalta siksi, että intialainen runous on vierasta meille suomalaisille. Vaikka vierastahan englanninkielinen runous on monelle intialaisellekin.

Englannin kieli on juurrutettu Intian satojen kielien sekamelskaan kolonialismin aikana. Se on siis valloittajan kieltä. Mutta samalla se on ehkä ainoa koko Intiaa, maailman suurinta demokratiaa, todella yhdistävä tekijä. Tosin Intian demokratia on nyt vaarassa hindunationalismin vahvistuttua.

Antologian esipuheesta selviää intialaisten runoilijoiden epävarmuus suhteessa käyttämäänsä kieleen, mitä antologian toimittajat ehkä vähän ylipainottavat. Intialaisilla on ainoastaan 150 vuoden historia verrattuna englannin kielen pitkään runousperintöön. Ehkäpä heillä ei silti pitäisi olla mitään hävettävää. Vakavasti otettavaa suomalaista runoutta ei ole kirjoitettu niinkään pitkään.

Kimmo Jylhämö

Merja Virolainen (toim.): Toisen sanoin. Suomalais-saksalainen runoantologia. Mit den Worten des Anderen. Finnisch-deutsche Lyrikantologie. Like. Markus Jääskeläinen & Merja Virolainen (toim.): Hän jota ei ole. Intian englanninkielisen nykyrunouden antologia. Nihil Interit.