U svom slobodnom vremenu bavim se prevođenjem
tekstova vezanih za Ničiren budizam, sa engleskog jezika. Zatim ih, ako
zaključim da su dovoljno dobri, stavljam na slobodno raspolaganje ostalim
članovima. To se uglavnom odnosi na članove u Beogradu i bližoj okolini
jednostavno stoga što valjda nikom nije palo na pamet da smisli i organizuje
način distribucije članovima van ovog područja. A onda mi je palo na pamet
da sve svoje raspoložive prevode postavim na internet tako da mogu biti
dostupni praktično svima, ne samo u Nišu, Smederevu, Pančevu i tako dalje,
već širom sveta. To sam i učinio ovih dana i dalji razvoj događaja ne bih
baš sasvim mogao predvideti, ali ono što sada vidim mi se jako dopada.
Čini mi se da naslućujem izvanredne dobrobiti u polju komunikacija između
članova koji koriste srpski jezik.
Svakako znate koliko malo tekstova u vezi sa Ničiren
budizmom ima na srpskom jeziku. Ovde mislim uglavnom na gošoe, Lotos sutru,
pa i na razna Ikedina i Todina predavanja. S obzirom da sam ovom sajtu
dao željeni oblik, krstio ga, postavio ga, izgovorio Nam-mjoho-renge-kjo
i krenuo da vidim da li funkcioniše, a to se vidi iz priloženog, ostaje
mi 'samo' da dodajem sveže prevode. No, kao što rekoh, prevođenjem se bavim
samo u slobodno vreme, tako da se sadržaj prevedenih tekstova ne bi uvećavao
ne znam kakvom brzinom. Stoga, pošto verujem da se ne mali broj članova
bavi prevođenjem raznih tekstova sa budističkom tematikom, pozivam sve
koji imaju vremena, i kada ga imaju, da učestvuju u uvećanju ove literature
na srpskom jeziku. Ovakav rad je isključivo na dobrovoljnoj bazi i u onoj
meri u kojoj je svakome to moguće, s obzirom na vlastite obaveze.
Ovako. Da bi bili valjano prikazani na web strani tekstove treba pripremiti na određen način. Ako je neko već radio tekst na kompjuteru u nekom tekst procesoru (kao MS Word, na primer), onda je ili koristio takozvane YU TTF fontove, koji sasvim dobro izgledaju kada se štampaju, ali prilično ružno i očerupano kada ih vidimo na ekranu. Pošto će naši prevodi biti prikazani na ekranu, potrebno je, kao prvo, da zaboravimo na pomenute fontove i, kao drugo, da podesimo sistem za podršku srpskom pismu. Kada sve ovo imate, onda samo sednete i kucate, kucate, kucate...
Svaki tekst koji želimo da postavimo na web stranu
(ili uopšte da ga koristimo na kompjuteru) mora da bude digitalizovan,
to jest ili manuelno unet (kucan u nekom tekst procesoru) ili snimljen
skenerom za prepoznavanje teksta, pa tek onda unet u kompjuter. To znači
da ako imate već urađen tekst kucan na klasičnoj mašini, morate da ga prekucate
koristeći neki program za obradu teksta, ili ako imate skener (kao što
ja nemam) da taj tekst snimite i tako ga mnogo lakše i brže digitalizujete.
Dalje. Za svaki prevod treba da priložite originalni
tekst koji ste preveli, na jeziku sa kog ste ga preveli. (Ako neko prevodi
direktno sa japanskog treba da zna da ja nemam podršku za japanski jezik
na kompjuteru i da bi, stoga, prethodno trebalo da me poduči instalaciji
iste.) Takođe treba da bude dostupno ime autora originalnog teksta kao
i njegov izvor. Uz sve ovo neophodno je i vaše puno ime kao prevodioca
i, eventualno, ako je imate, vaša e-mail adresa. Ovo poslednje da bi čitaoc
znao kome da se obrati ukoliko ima nekih primedbi na vaš rad, razumnu kritiku
ili, pak, da vam prenese izraze svog obožavanja.
Treba znati da svi prevodi koji se nađu na Nichiren
YU, ma kako bili dobri, verni, genijalni i tako dalje, imaju karakter neoficijelnih
prevoda, jednostavno stoga što SGI nije još nikoga ovlastio da bude oficijelni
prevodilac za srpski jezik, tako da se ove činjenice neće posebno naglašavati
uz tekst prevoda. (S druge strane, ako bismo čekali da se to desi, u međuvremenu
ili bismo svi do jednog postali poliglote, ili bar biglote i triglote,
ili bismo bili zadržani (retard) u nivou usmenih predanja i rukonožnih
deskripcija.
I poslednje, pazite ovo može biti bolno, ali šta
je tu je, je l' tako-tako je (što rek'o pok. Zoran Radmilović, svaka mu
čast) - pošto je Nichiren YU takođe neoficijelna web strana, apsolutno
privatno inicirana, i pošto sam prihvatio odgovornost za svaki sadržaj
koji se na njoj nađe, zadržavam pravo da ne postavim one prevode za koje
lično budem smatrao da (u stanju u kome su) ne odgovaraju dovoljnim standardima
da bi se našli na Nichiren YU. Ako vam to olakšava stvari, a ja verujem
olakšava, reći ću vam da iste kriterijume primenjujem i na svoje prevode,
tako da se ne retko dešava da kažem 'ovo je bezveze, mora ponovo'. Koristim
i izraze popularnije od 'bezveze'. I uopšte se ne ljutim na sebe. Ponekad
mi je, doduše krivo, ali na kraju sam ipak vrlo srećan jer sam na vreme
primetio propust i poštedeo sebe šireg blamiranja. I uvek imam na umu da
će moj rad čitati neko ko se veoma razume u tematiku, isto kao i
neki početnik koji mi ukazuje poverenje i svoju praksu i stav može da temelji
na onome što sam mu ponudio. Dakle nije bitno kojom brzinom prevodite,
već kako. Uživajte, njuškajte, istražujte, opskrbite se hranom i
pićem (Nišlije pazite na padeže) i napravićete dobar prevod. Kada završite
prevod, pustite da odstoji neko vreme, da nadođe, a zatim zamislite da
ne postoji original, uzmite svoj prevod i pročitajte ga. Ako razumete sve
što ste napisali, dobro je; ako vas sadržaj teksta nadahne, napravili ste
mnogo
dobar prevod. Stavite ga, stoga, pravo u rernu i pošaljite mi ga (kada
ga šaljete, prethodno ga arhivirajte, spakujte, naročito ako je u pitanju
obimniji tekst, to je važan detalj). Ukoliko, međutim, posle određenog
perioda, ne razumete šta ste napisali ili vam to teško polazi za rukom,
po svoj prilici ćete morati da doradite stvar. Bilo bi humano da mi ne
šaljete takav prevod, jer i sam moram da dorađujem svoje. Članovi koji
duže vreme žive van Jugoslavije i koji su pomalo zaboravili srpski pravopis
i gramatiku treba da imaju na umu da što više ovakvih grešaka imaju u svom
tekstu to će njegova postavka na Nichiren YU biti prolongiranija. Stoga,
još jednom, radite polako, često kontrolišite tekst i sve
će biti u redu. Ako ste ispali iz forme, radite kraće tekstove, jednostavnijeg
sadržaja, zaobilazite u tom periodu duge gošoe, Lotos sutru i slične stvari.
Što se tiče stranih jezika kojima ne vladam (a
to su 'samo' svi osim engleskog) nemam ideju kako da procenim takve prevode
ako ne budem imao izvorni tekst na engleskom (ne bar bez pomoći neke zgodne
sekretarice), ali verujem da ću se u međuvremenu već nekako snaći. Svaka
ideja o rešenju ovog problema je dobrodošla i biće prihvaćena sa zahvalnošću.
Dakle, hajde da vidimo šta sve možemo da uradimo. Sve vas puno pozdravljam.
S poštovanjem,
Mića Mijatović
19.10.1999.
Beograd
(Za dodatne informacije, pišite ovde. Svoje prevode šaljite ovde.)
|Razno|Panel-bandera|Iskustva|Saradnja|Screen Savers|Veze-Links] |
|
|