================================================= TRE SCRITTORI E UN PAROLA D'ORDINE di Abree Brand ================================================= Traduzione di Melody Morgan Carter (X-Monica) xduchess@freemail.it VALUTAZIONE: PG CLASSIFICAZIONE: SH. Una teoria sull'esatto contributo di John Shiban a "Memento Mori". DICHIARAZIONE: E' una parodia della scrittura di "Memento Mori", signori! Chris Carter, John Shiban, UberVince e Frank Spotnitz appartengono tutti a loro stessi, penso. Questa non è intesa come un insulto a John Shiban, cerco solo di divertirmi un po' sui due episodi che lui ha scritto e che non mi sono piaciuti. ANTICIPAZIONI: "Memento Mori" e un breve riferimento a "Tem- pus Fugit"/"Max". Oooh, finirò nei guai per questo, vero? Se sei un grande fan di John Shiban, non andare avanti a leggere. E-MAIL: Abree Brand: AbreeBB@aol.com NOTE ALLA TRADUZIONE: "'Shipper" è l'abbreviazione di "rela- tionshipper", parola che indica colui che è a favore della relazione tra Mulder e Scully. Visto che, tanto per cambiare, in Italiano non esiste un termine corri- spondente, ho lasciato "'shipper". Questa traduzione è stata fatta con il consenso di Abree Brand. ================================================== TRE SCRITTORI E UNA PAROLA D'ORDINE di Abree Brand ================================================== --Ambientazione: ufficio di "X-Files" CHRIS CARTER è stressato e cammina avanti e indietro, un foglio e una penna in mano. VINCE GILLIGAN è di fronte a un computer, fissando il vuoto. FRANK SPOTNIZT è seduto davanti a un computer, sbattendo la testa sulla scriva- nia. JOHN SHIBAN segue Chris in giro come un cagnolino. CC (leggendo): "E se io dovrò andare - discendere? - nelle tenebre, io... e se io dovrò calarmi... se io - " John cos'è?? JS: Deve parlare dei gatti! O delle capre! CC (con pazienza forzata): John, Scully è nel letto di mor- te. Lei sta pensando alla morte, non a gatti o a capre o a succhiacapre, per inciso. Senti, ti ho lasciato tra- smettere "El Mundo Cosa" nonostante il fatto che "Tesos dos Bichos" abbia fatto fiasco, quindi smettila di sec- carmi. (Leggendo) "E se dovrò discendere nelle tenebre - Se io - se io muoio, Mulder, devi farcela." JS: Ma lei potrebbe riflettere sulla volta che è stata ag- gredita dai gatti! Continuità! CC: Conta cosa? John, per favore, sto cercando di lavorare. JS: Ma - CC (indicando una sedia vicina): John. JS si siede vicino a Vince, imbronciato. CC si rimette a la- vorare sul monologo di Scully. Dopo un momento, JS si gira verso VG. JS: Che c'è, Vince? VG: Sto solo seduto a pensare. JS: Aah? VG: Niente di importante. Mi sto solo chiedendo come sono andate le riprese ieri. La scena del corridoio. (Abbas- sando la voce) Non dirlo a Chris, ma ho inserito un ba- cio in quella scena. JS (rimasto a bocca aperta): COSA? Oooh! Oooh! Non puoi far- lo! CHRIS!! CC smette di camminare e lancia un'occhiataccia a JS. CC: NON VOGLIO SENTIRE UN'ALTRA PAROLA SU QUEI MALEDETTI GATTI!! JS (puntando un dito verso VG, balbettando): Hahahahahahaha inserito un BACIO nel dialogo nel corridoio dell'ospeda- le!!! CC: Cosa? VG: Be', se gli 'shipper vedono il mio nome nei titoli, si aspetteranno QUALCOSA di romantico! CC: Bene, taglialo. Ehi, gli abbiamo già dato tre abbracci. VG: Hanno filmato la scena ieri. E, adesso, ci sono tre ba- ci. Testa, fronte, labbra. CC (irritato): Senti, tagliate quello sulle labbra almeno! E, John, non fare il pettegolo. VG esce. JS si avvicina a FS, che sta ancora sbattendo la testa sulla scrivania. JS: Che succede? FS: Vattene, John. JS: Cosa c'è che non va? FS: Non riesco a trovare una parola d'ordine per i computer della clinica di fertilità! JS: Che ne pensi di "gatto"? FS: No. JS: "Topo"? FS: No. JS: "Chupacabra"? FS: No. JS: "Uccidete Pendrell"? FS: N - hey, questo potrebbe essere un bel giro di complot- ti... Voglio dire, John, stai solo cercando di fare una pubblicità pressante alle puntate che TU hai scritto. JS: Be'... ma è la continuità! FS: Contacosa? Questo è troppo lungo come parola d'ordine... JS: No, no, volevo dire un riferimento agli episodi prece- denti. FS: Pensi che la gente VOGLIA ricordare Tesos Dos Bichos? JS: Be'... CC scaglia il blocco di carta per terra. CC: John, per favore, puoi pensane a una parola d'ordine, solo UNA SINGOLA PAROLA che non abbia niente a che fare con Tesos Dos Bichos o a quell'episodio del Chupacabra? Una lunga pausa. JS è accigliato, fissa il pavimento. Pas- sano circa tre minuti. JS: "Vegreville"? CC e FS si guardano stupiti. CC: "Vegreville"? FS: Esattamente cosa significa? JS: Niente. FS: Sei sicuro? JS: Sì! CC e FS iniziano lentamente a sorridere. CC (battendo la mano di JS): John, sono estremamente orgo- glioso di te! Vegreville... ha un certo... suono, bene. JS: Vuol dire che posso essere messo come uno degli scrit- tori? CC e FS si fermano. CC: Ah, che diavolo, mi sono confuso. Certo, John. Seguono vari festeggiamenti. ***** Vegreville è una città dell'Alberta (Canada), che credo ab- bia il più grande Uovo di Pasqua del mondo (almeno così mi è stato detto). La palla con la neve mostra un uovo, probabilmente è un souvenir. E-Mail di Abree: AbreeBB@aol.com "Hey! Birthday girl!" http://www.geocities.com/Area51/Corridor/1828/xfstories.html http://www.geocities.com/Area51/Corridor/1828/shrine.html - Il Tempio di Pendrell E-Mail della traduttrice: xduchess@freemail.it - commentate pure, ma ragazzi... questa è solo la terza fanfic che tra- duco... ;)