|
Sweet surrender on the quayside You remember we used to run and hide In the shadow of the cargoes I take you one time And we're counting all the numbers down to the waterline Near misses on the dogleap stairways French kisses in the darkened doorways A foghorn blowing out wild and cold A policeman shines a light upon my shoulder Up comes a coaster fast and silent in the night Over my shoulder all you can see are the pilot lights No money in our jackets and our jeans are torn Your hands are cold but your lips are warm She can see him on the jetty where they used to go She can feel him in the places where the sailors go When she's walking by the river and the railway line She can still hear him whisper Let's go down to the waterline
TRADUCCIÓN: ALLÁ EN LA ORILLA
Dulce abandono en el muelle Recuerdas que solíamos correr y escondernos, a la sombra de los barcos cargueros te cogí una vez. Matábamos el tiempo allá en la orilla.
Semifracasos en las escaleras. Besos con lengua en los portales a oscuras. Una sirena antiniebla sonando salvaje y fria. Un policía enfoca una linterna sobre mi hombro...
Un buque costero llega silencioso y rápido en la noche. Por encima de mi hombro sólo puedes ver las luces piloto. No hay dinero en nuestras chaquetas y nuestros vaqueros estan rotos. Tus manos estan frias pero tus labios son cálidos.
Ella puede verle en el embarcadero donde solían ir, ella puede sentirle en los lugares donde van los marineros. Cuando pasea junto al rio y por la via del tren, aún puede oírle susurrar "bajemos a la orilla"...
|
|