|
Two in the morning dry-dock town. The river rolls in the night Little gypsy moth she's all tied down, She quiver in the wind and the light Yeah and a sailing ship is just held down in chains From the lazy days of sail She's just a lying there in silent pain He lean on the tourist rail A mother and her baby and the college of war In the concrete graves You never wanna fight against the river law. Nobody rules the waves Yeah and on a night when the lazy wind is a-wailing, Around the Cutty Sark The single handed sailor goes sailing, Sailing away in the dark He's upon the bridge on the self same night The mariner of dry dock land Two in the morning but there's one green light And a man on a barge of sand She's gonna slip away below him Away from the things he's done But he just shouts 'hey man what you call this thing? He could have said 'Pride of London' On a night when the lazy wind is a-wailing Around the Cutty Sark Yeah the single handed sailor goes sailing, Sailing away in the dark
TRADUCCIÓN: EL MARINERO SOLITARIO
Dos de la mañana en el pueblo del dique seco El rio se desliza en la noche. El pequeño "Gipsy Moth" está anclado, Aleteando (sus velas) al viento y a la luz. Sí, y un velero está amarrado con cadenas desde los tranquilos dias en que navegó se apoya en la calleja turística.
Una madre y su bebé y el consejo de guerra en las tumbas de hormigón. Nunca quieras luchar contra la ley del Rio Nadie gobierna las olas. Y una noche, cuando el viento perezoso gime alrededor del Cutty Sark, el marinero solitario sale a navegar, alejándose en la oscuridad... Está en el puente, en esa misma noche, el marinero del dique seco.
Dos de la madrugada pero hay una luz verde, y un hombre en una barcaza de arena pasa a su lado. Deja las cosas que estaba haciendo y simplemente le grita: ¿Eh, tio, Cómo la llamas? Él, podría haber respondido: "Orgullo de Londres". En una noche donde el perezoso viento gime alrededor del Cutty Sark. El marinero solitario sale a navegar alejándose en la oscuridad...
|
|