|
トリトンの娘たち Romanized and Translated by Ryan Simpson |
海の王さま トリトン 人魚姫は七人 アクァータ アンドリーナ アリスタ アティーナ アデーラ アラーナ きょうは末っ子の初登場 鈴をころがす声です きいて かわいくてじまんの妹の人魚姫 アリ… |
umi no ousama toriton Triton, the King of the sea ningyo hime wa shichinin has seven mermaid princesses Akuwaata Aquata Andoriina Andrina Arista Arista Atiina Atina Adeera Adella Araana Allana Kyou wa suekko no hatsu toujou Today is the youngest's first appearance suzu wo korogasu koe desu kiite Listen to her voice that rolls a bell kawaikute jiman no imouto no ningyo hime Our cute proud little sister Mermaid Princess Ari-- Ari-- |
パート・オブ・ユア・ワールド Romanized and Translated by Ryan Simpson |
よく見て 素敵ね これでもっと完璧 なんでも持ってる 私はすべて まわり中とり囲む なんてたくさんの宝物 陸にあるもの 全部手にいれた なんに使うのかも 知らないの 名前も ねぇ これ欲しい? 20個もあるの だけど 足りない なにか 人間の住む国で 見たいな 素敵なダンス そして歩く なんて言った? あ…足 ヒレじゃ遠くへ行けない 足がいるわ 踊ったり 散歩したり どこを歩くんだっけ? 道 歩いて 走って 日の光あびながら 自由に 人間の世界で なんでもあげるわ ここを出て 暖かい砂の上で眠れたら 陸にはいないわ あんなわからずやは 私は子供じゃないのよ あぁ わからないことたくさん 教えてほしいことたくさん なぜ火は燃えるの 教えて いつの日か 陸の世界の 果てまでも行きたい 人間の世界へ |
yoku mite suteki ne korede motto kanpeki take a look, isn't it neat, with this its more complete nandemo motteru watashi wa subete I've got everything, I have it all mawari juu tori kakomu encircling all these surroundings nante takusan no takaramono there are so many treasures riku ni aru mono zenbu te ni ireta all things on land have come in to my hands nani ni tsukau mono kamo shiranai no namae mo Things I don't know how to use or know the name of nee kore hoshii? nijuuko mo aru no hey, you want these? I've got twenty dakedo tarinai nanika But they are insignificant things ningen no sumu kuni de In the land of humans mitai na suteki na DANCE I want to see a wonderful dance soshite aruku and walking nante itta? a ashi what are they called? Oh feet hire ja tooku e yukenai With fins you can't go far ashi ga iru wa odottari sanpo shitari with legs I could dance or take a walk doko wo arukundakke? michi where do they walk? street! aruite hashitte hi no hikari abinagara They walk, they run, as they bask in the sun jiyuu ni ningen no sekai de freely in the world of humans nandemo ageru wa koko wo dete I would give anything if I could leave this place atatakai suna no ue de nemuretara and sleep on warm sand riku niwa inai wa anna wakarazuya wa On land they don't have stubborn people watashi wa kodomo janai no yo I am not a child! aa wakaranai koto takusan oh there is so much I don't know oshiete hoshii koto takusan there is so much I hope they teach me naze hi wa moeru no oshiete Why does a fire burn? tell me itsu no hi ka riku no sekai no Someday, the world of land hate made mo yukitai I want to go ningen no sekai e to the world of humans |
Part of your World (Reprise) (1997 Version) パート・オブ・ユア・ワールド(リプライズ) Romanized by Camille Garrett and translated by Ryan Simpson |
あなたのそば ずっと 離れない そばにいたいの ほほえみかけて 私に 歩いて 走って 日の光あびながら あなたとふたりの世界で なにかが始まる 変わる私の世界が 必ず会いに行くあなたに |
Anata no soba zutto I want to be by your side hanarenai soba ni itai no and never leave you hohoemi kakete watashi ni smiling at me aruite hashitte hi no hikari abinagara I will walk, I will run, as I bask in the sun anata to futari no sekai de with you in our world nani ka ga hajimaru Something is starting kawaru watashi no sekai ga my changing world Kanarazu ai ni yuku anata ni will for sure go to meet you |