Poetisa mapuche huilliche, sus poemas se han publicado en diarios, revistas y antologías nacionales y en Estados Unidos.
Graciela Huinao Alarcón, nació el 14 de octubre de 1956 en Rahue, Osorno; hija de Herminia Alarcón y Dolorindo Huinao; nieta de Adolfo Huinao y Almerinda Loi Katrilef; bisnieta de José Loi. Entró a estudiar en 1962, en la Escuela 107. A los 13 años (1969) pierde a su madre y 8 años más tarde (1977) a su padre. Emigra a Santiago, y en 1989 publica su primer poema titulado "La loika". Sus versos se publican en diarios, revistas y antologías nacionales. Su libro "Walinto" se publica en octubre de 2001, edición bilingüe español-mapudungun, con traducción de Clara Antinao Varas.
La obra bilingüe que presentamos a continuación, forma parte de "Walinto", su primer libro.
LAMNGENWENNGEI CHI MONGEN KA CHI LA Wiñokintulu iñche |
LA VIDA Y LA MUERTE SE HERMANAN Al mirar atrás
|
LOS GANSOS DICEN ADIÓS
(A mi abuelo Adolfo Huinao) En los ojos de mi abuelo Williche navegaba el miedo. Tan sólo al morir apagó ese brillo tímido. Lo que la naturaleza no pudo apagar en mi memoria el color de archipiélago agarrado en su rostro. Abuelo, para serte fiel no recuerdo el día exacto. Sólo veo a los gansos abriendo y cerrando sus alas por la pampa. Mi corto andar abuelo no entendió el origen de tus palabras. Anciano como eras me alzaste del suelo y de tu boca nació la muerte desembarcando en tu playa. Tu padre y tu hermano remaron al sacrificio mientras su madre y mi abuelo alcanzaron la orilla del hambre. No hubo eco en la montaña fueron tan calladas tus palabras. Pero mi niñez asustada se acurrucó al alero de sus años. Abracé la pena de tus ojos y juntos miramos la pampa: Una isla con sus gansos en los ojos de mi abuelo se quedó en la última mirada. Abuelo, hoy sé nunca fuiste Williche tu origen Chono o Kawaskar no subió al bote el día que robaron tu tierra y tu raíz. Ahora entiendo la pena de tus ojos. De tu origen navegando en el gran cementerio del Pacífico Sur. | ADIOS Pl CHI PU KANZU
(Ta ñi laku Adolfo Huinao) Ta ñi williche laku nge meu tangkituyawi chi llükan. Lalu müten ula ñami feichi llükalen. Chi mapu ñi pepilnon ñamumalu ñi rakiduam meu chi ad fütake wapi tuukülen ñi ange meu. Laku, ñi rüfngearn kimlan chem antüngefel. Re penien chi pu kansu nülan ka trapumün ni müpü lelfún meu. Ñi pichintu trekan laku kimlai cheu ñi tuwün mi llitunke dungun. Füchachefel eimi witrañpüramen püllü meu ka ta mi wün meu tripai chi lan konpumeken ta mi ina lafken. Ta mi chau ka mi peñi tangkituingu kutrankawün meu petu mi ñuke ka ñi laku dipuingu chi inaltu ngüñün. Ngelai aukiñ mawida meu rume ngüfi ta mi dungun. Welu ñi pichikafel llükalei makulluwün mi pu tripantu meu. Pangkon chi weñangkün mi nge meu ka mür leliyu chi lelfün: Kiñe wapi fíi pu ganzu engün ñi laku ñi nge meu mülewey afpukintun meu. Laku, fachiantü kimün turpu mi willichengenofel ta mi tuwün Chono kam Kawaskar püralai chi tangki meu feichi antü mi weñeñmangen mi mapu ka ta mi folil. Feula kimün chi weñangkün mi nge meu. Mi tuwün tangkituyawün chi füta eltun meu chi füta willi lafken meu. |
Notas: "La primera escuela de mi raza es el fogón, en medio de la ruka, donde arde la historia de mi pueblo". Con ese verso termina el poema "Los cantos de José Loi" de la poetisa mapuche Graciela Huinao. La temática es recurrente: los recuerdos de su hogar en osorno, los paisajes, las celebraciones y los sufrimientos de la "gente de la tierra". Oscar Contardo, El Mercurio, Artes y Letras, Octubre 27 de 1996.