Bible believers are constantly bombarded by Greek experts, who claim to have special insight to the hidden nuggets of the Greek N.T., which cannot be found in the plain, ordinary English of the King James Bible. Most believers, not proficient in the Greek, may lack a refuting authority for such claims. Fortunately, most Bible believers are wisely either skeptical or suspicious regarding that which they cannot read, trusting only in that which they can read, thus escaping the pitfalls of blindly following after the claims of these new age Rosicrucians.
Just as the King James Bible is rich in synonyms (purposely accord- ing to its translators), the Greek N.T. is also rich in synonyms. Both Greek and English synonyms fit into different contexts or blend into the rhythm
of the text more suitably than others. Sometimes, one Greek word is translated by more than one english synonym; at other times, multiple Greek synonyms are represented by one English word.
W.E. Vine, Bible Corrector First Class, confesses, and admits, regard- ing the Greek word for "love" (AGAPAO), "enquiry into its use (AGAPAO), whether in Greek literature or in the Septuagint throws but little light upon its distinctive meaning in the N.T." In other words any distinction must be found within the N.T., for it cannot be found in other Greek litera- ture. It is not always easy to confine Bible correctors to the scriptures. So, thank you, Mr. Vine!
The
following passages test both the Greek Bible teachers/experts' honesty
and accuracy, as they claim there is a radical distinction between the
Greek noun "AGAPE" & the Greek verb"AGAPAO" as opposed to the Greek
"PHILEO," all translated"love" in the King James Bible, (with the exception
of where the Greek noun "AGAPE" is translated "charity").
AGAPE (noun) and AGAPAO (verb)
. . . I loved ('AHAB) Jacob. . . -- Mal 1:2
. . . Jacob have I loved (AGAPAO) --Rom. 9:13
. . . thou shalt love ('AHAB) thy neighbour as thyself: -- Lev 19:18
. . . thou shalt love ('AHAB) the LORD thy God with all thine heart . . . -- Deut 6:5
. . . Thou shalt love (AGAPAO) the Lord thy God with all thy heart . . . Thou shalt love (AGAPAO) thy neighbour as thyself. -- Matt. 22:37-39
. .
. Demas hath forsaken me having loved (AGAPAO) this present world
. . .
--
2 Tim. 4:10
. . . men loved (AGAPAO) darkness rather than light . . . -- John 3:19
. .
. For they loved (AGAPAO) the praise of men more than the praise
of God.
--
John 12:43
. .
. sinners also love (AGAPAO) those that love them. -- Luke
6:32
The theories, which we have heard regarding the word "AGAPE" (which some tell us is the highest form of love) are many, i.e., self- less love, intimate love, moral love, spiritual love, and Christian love. Could Demas actually have had a selfless or spiritual or Christian or moral love for this present world? Is it possible for sinners to have the same kind of selfless, moral, spiritual love that saved people have? Can darkness (John 3:19), praise of men (John 12:43), masters (Matt 6:4),the world (1 John 2:15; 2 Tim.4:10) nations (Luke 7:5), creditors (Luke7:42), wages of unrighteousness (2 Pet 2:15), life (1 Pet 3:10) be loved in such away?
Strong tells us that the Hebrew word for love, " 'AHAB" (Lev.19:18),
means
"to have affection for (sexually or otherwise). . ."Could Matthew (Matt.
22:37-39) have mis-rendered the Hebrew word for"love" of God and one's
neighbour? Or is the "original" Hebrew word for "love" in error (for one's
neighbor -- Lev 19:18 or for God --Deut. 6:5 or for women -- 2 Sam.
13:1; 1 Kings 11:1; 2 Chron.26:10)? Could Paul have mis-rendered the Hebrew
word for love regarding Jacob (Mal. 1:2 and Rom. 9:13)? Are both
the Hebrew and the English words for love too in- clusive and in need of
correction?
Phileo
. .
. the Father himself loveth (PHILEO) you, because ye have loved (PHILEO)
me.
. .- John 16:27
. . . If any man love (PHILEO) not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema . . . -- 1 Cor. 16:22
. . . For the Father loveth (PHILEO) the Son. . . -- John 5:20
. . . Greet them that love (PHILEO) us in the faith. -- Titus 3:15
We
are told by the Greek experts that the Greek word "PHILEO" means only a
casual or friendly type of love. Does God love the saints casually because
they love His Son casually? Should we love our brothers in
the faith casually? Should we love the Lord Jesus Christ casually?
Does the Father love the Son or us casually?Is love in the faith casual?
Puzzling Greek Cross-references
. . . Then Peter . . .seeth the disciple whom Jesus loved (AGAPAO) -- John 21:20 (19:26; 21:7)
. .
. She . . . cometh . . . to the other disciple, whom Jesus loved
(PHILEO) . . .
--
John 20:2
* * *
. . . For whom the Lord loveth (AGAPAO) he chasteneth . . . -- Heb. 12:6
. . . As many as I love (PHILEO), I rebuke and chasten . . . -- Rev. 3:19
* * *
. . . ye love (AGAPAO) the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. -- Lk 11:43
. . . love (PHILEO) greetings in the markets, and the highest seats
in
the synagogues . . . -- Luke 20:46
Why
would John tell us that Jesus loved that disciple intimately, deeply, selflessly,
and spiritually in one place but tell us in another that Jesus loved him
only casually? Why would Luke tell us that the Pharisees loved "greetings"and
"uppermost seats" in the synagogue intimately, deeply, selflessly, morally,
or spiritually in one place but tell us in another place that they only
loved these things casually?
Is Phileo or Agape Brotherly Love?
But as touching brotherly love (philadelphia) . . . ye yourselves are taught of God to love (AGAPAO) one another. -- 1 Th. 4:9
. . . obeying the truth. . . unto unfeigned love of the brethren (philadelphia), see that ye love (AGAPAO) one another. . . -- 1 Pet. 1:22
If our Bible correcting friends are correct, it would seem that the word for brotherly love or love for the brethren would be based on the higher, more intimate, deep, selfless, spiritual Greekword "AGAPAO," rather than on the casual Greek word "PHILEO,"but this is not the case. But then, King James Onlys are ignorant and don't understand. Or do we? AGAPE or PHILEO Thou Me?
. . . Jesus saith to Simon Peter. . . lovest (AGAPAO) thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love (PHILEO) thee...He saith to him again the second time . . . lovest (AGAPAO) thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thoughtless that I love (PHILEO) thee. . . He saith unto him the THIRD time, Simon, son of Jonas, lovest (PHILEO) thou me? Peter was grieved because he said unto him the THIRD time, Lovest (PHILEO) thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love (PHILEO) thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. -- John 21:15-17
Self
styled Greek expositors go bonkers with this passage, seeking to get something
out of the passage that is not there, while they miss the main point that
Peter was asked this question three times because he denied his Lord three
times. Their idea, however, is that Jesus was asking Peter, with the higher
Greek word (AGAPAO), if he loved Him deeply and intimately. Supposing that
Jesus thought Peter fudged by using the lower Greek love word (PHILEO),
Jesus repeated the question three times to Peter. But Bible correctors
have missed some- thing. It says that Jesus said to Peter the "THIRD TIME,
Lovest (PHILEO) thou me?" Now, poor ignorant Bible believers understand
this to mean that the first and second time were the same as the third
time. Either the Greek matching words are in error or it doesn't make a
hill of beans worth a difference which Greek words, "AGAPAO" or "PHILEO,"
are used in either place. Selah! Ho Hum!