Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Det er tid for ANIMANIACS...

Here's something that would probably be of interest only to linguists: The Norwegian version of the Animaniacs title song, retranslated!
First I should point out that the show is not dubbed in Norway, just subtitled, so translated lines are generally shorter than the original. But some translators still try to make songs rhyme and scan...

Det er tid for Animaniacs              It's time for Animaniacs
Vi er gærne og helt maks               We're crazy and completely max
Len deg tilbake                        Lean (yourself) back
og le deg helt kake                    and laugh yourself completely cake
Vi er Animaniacs!                      We're Animaniacs!

A word of explanation before we go on: "Lean" is transitive in Norwegian, and for some reason lost in obscurity the expression "helt kake" (literally "completely cake") means "exhausted". [Or collapsed if you like...]

- Vi er brødrene Warner                - We are the brothers Warner
- Og søsteren Dot                      - And the sister Dot

De setter oss i tårnet                 They put us in the tower
hver gang vi blir tatt                 every time we get caught
Men vi rømmer og tar fatt              But we escape and get down to it
                                       (literally: take hold)

Vi er Animaniacs                       I already translated that, remember?
Dot er søt                             Dot is cute
og Yakko bløt                          and Yakko soft (in the head)
Wakko spiser snacks                    Wakko eats snacks
Mens Bill Clinton spiller saks         While Bill Clinton plays sax

Who the heck is this Bill Clinton anyway?

Lyserød og Hjernen                     Light Red (!!) and the Brain
vil styre universet                    want to control the universe
Slappy gir fjærkreene en smell         Slappy gives the poultry a whack
Buttons jakter på Mindy                Buttons chases Mindy
Blås i manus                           Never mind (lit: blow in) the script
Vi øver ikke lell                      We don't rehearse anyway

Vi er Animaniacs                       As I said...
Vi har evighetskontrakt                We have eternity contracts
Vi er gale som få                      We are crazy as few
Pølser har vi og                       We have sausages too
Vi er Animani                          We're Animani
Helt ani-maniske                       Completely ani-manic
(varierende linje)                     (varying line)
Vi er Animanics!                       Look, if you didn't get it by now...
Helt maks!                             Completely max!

There you have it. Not exactly great poetry, but the line about the contracts is at least better than in the Swedish version which goes "You can reach us with a fax"!!! BTW, the original line is "We have pay FOR play contracts", isn't it? There's a couple of files somewhere on the net which claim that it should be "pay OR play", which doesn't make much sense. Certainly even someone as crazy as an Animaniac would be paid for playing, not for not playing? (Or perhaps it would mean they have to pay the company if they don't play? Talk about lousy terms!)
[Anyway, if someone did come up with a deal like that, surely it would be called "play or pay" indicating a preference for the former, just like a highwayman does not demand "your life or your money"!]

Talking of Swedish, the Swedish TV program lists the show as "Animadårpippi" (but the announcers seems to prefer the original title!). This does suggest animated loonies just like the original, but it's not a telescope word like Ani/ma/niacs (Anima(ted) maniacs). On Norwegian TV the show is aired as part of a package consisting of Tiny Toons, a Loony Toons classic, and Animaniacs. Strangely enough the package is called "Snurre Sprett & Co" (Bugs Bunny & Co) even though the rabbit isn't exactly in every program. FYI, his Norwegian name means "spin bounce" (!), and my guess is they got the "& Co" bit from the major Norwegian Disney comic Donald Duck & Co (which, occasionally, has it own website - in Norwegian, but it's got great graphics, so you may want to check it out anyway).