Det er tid for Animaniacs It's time for Animaniacs Vi er gærne og helt maks We're crazy and completely max Len deg tilbake Lean (yourself) back og le deg helt kake and laugh yourself completely cake Vi er Animaniacs! We're Animaniacs!A word of explanation before we go on: "Lean" is transitive in Norwegian, and for some reason lost in obscurity the expression "helt kake" (literally "completely cake") means "exhausted". [Or collapsed if you like...]
- Vi er brødrene Warner - We are the brothers Warner - Og søsteren Dot - And the sister Dot De setter oss i tårnet They put us in the tower hver gang vi blir tatt every time we get caught Men vi rømmer og tar fatt But we escape and get down to it (literally: take hold) Vi er Animaniacs I already translated that, remember? Dot er søt Dot is cute og Yakko bløt and Yakko soft (in the head) Wakko spiser snacks Wakko eats snacks Mens Bill Clinton spiller saks While Bill Clinton plays saxWho the heck is this Bill Clinton anyway?
Lyserød og Hjernen Light Red (!!) and the Brain vil styre universet want to control the universe Slappy gir fjærkreene en smell Slappy gives the poultry a whack Buttons jakter på Mindy Buttons chases Mindy Blås i manus Never mind (lit: blow in) the script Vi øver ikke lell We don't rehearse anyway Vi er Animaniacs As I said... Vi har evighetskontrakt We have eternity contracts Vi er gale som få We are crazy as few Pølser har vi og We have sausages too Vi er Animani We're Animani Helt ani-maniske Completely ani-manic (varierende linje) (varying line) Vi er Animanics! Look, if you didn't get it by now... Helt maks! Completely max!There you have it. Not exactly great poetry, but the line about the contracts is at least better than in the Swedish version which goes "You can reach us with a fax"!!! BTW, the original line is "We have pay FOR play contracts", isn't it? There's a couple of files somewhere on the net which claim that it should be "pay OR play", which doesn't make much sense. Certainly even someone as crazy as an Animaniac would be paid for playing, not for not playing? (Or perhaps it would mean they have to pay the company if they don't play? Talk about lousy terms!)
Talking of Swedish, the Swedish TV program lists the show as "Animadårpippi" (but the announcers seems to prefer the original title!). This does suggest animated loonies just like the original, but it's not a telescope word like Ani/ma/niacs (Anima(ted) maniacs). On Norwegian TV the show is aired as part of a package consisting of Tiny Toons, a Loony Toons classic, and Animaniacs. Strangely enough the package is called "Snurre Sprett & Co" (Bugs Bunny & Co) even though the rabbit isn't exactly in every program. FYI, his Norwegian name means "spin bounce" (!), and my guess is they got the "& Co" bit from the major Norwegian Disney comic Donald Duck & Co (which, occasionally, has it own website - in Norwegian, but it's got great graphics, so you may want to check it out anyway).