Halito=Hello
Chim achukma=Are you well?
A chisnato=Yes, and you?
A am achukma akinlih=Yes, I am well too.
Chi hochifo nanta=What is your name?
Achukma hoke=It is good (or) I am fine.
Sa hochifo ut...=My name is...
Yokoke=Thank you.
Ant chukoa=Come in.
Kucha=Go out!
Minti=Come here.
Binili=Sit down.
Hikia=Stand up.
Sa yoshoba=I am lost.
Akakostinincho=I don't understand.
Akostininchi li=I understand.
Salaha hosh anumpuli=Speak slowly.
Miha moma=Say again.
Chata iskitini anumpuli li=I speak a little Chata
Chata imanumpa ish anumpula ho=Do you speak Chata?
I have talked about ownership of first person singular, now I will try and explain the other forms.
If it is inalienable nouns we use...
CHI = your, if speaking to one person.
CHI NUSHKOBO = your head
CHI SHKI or CHISHKI is a compound word from CHI = your and ISHKI = mother.
I = his or hers
"I"NOTI = his or her tooth
"I"PANSHI = his or her hair
PI = our, if just a few people.
PI NISHKIN = our eyes
HAPI = our, when a bunch of people are meant.
HAPI NISHKIN = all of our eyes
HACHI = yours, when talking about more than one person
HACHI NUSHKOBO = your heads (more than one person)
The following is a song called The Poor Indian's Hope, and it was written by a missionary who worked among the Chata in 1885. First the song in Chata, followed by the english....
Yakne Ma Oka ut shoh malali hosh yanali
Kowi ut pisa achukma hosh waya
Yammako tushka ut iti tanapo shebli tok
A ya la chi A Yakne ma
Bok ushi micha iti ikbi yammak inli hosh
Hatak tohbi anuti hattak humma a mukofi yok
Chata I chukka im atali
Iti anu kaka mako
Oka yanali ut atapachi tok ho
Kowi ut waya yakopa tok ho
Natimi kako pitibapishili ut
Yakne il aiatta pi filammi chi tok
Alla pia hosh ilappa il awashoha beka tok
Chukka na yukpa il ikbi beka tok
Pi isht atiaka foni ut kahat maya
Momi chit il ifilamma chi ho
Hatak tihbi ut chihowa chaha ho pim anoli
Shutik yamma pilla shoh malali anoti kashofa yohmi
Nishkin ut na moma ka pisa yut
Chata ai isht ilbusha ik piso ka chi cho
Land where brightest waters flow
Land where lovliest forests grow
Where warriors drew the bow----
Native land farewell
He who made yon stream and tree
Made the White, the Red man free
Gave the Indian's home to be
Mid the forest's wilds
Have the waters ceased to flow?
Have the forests ceased to grow?
Why do our brothers bid us go
From our native home?
Here in infancy we played
Here our happy wigwams made
Here our fathers' bones are laid-
Must we leave them all?
White men tell us of God on high
So pure and bright in yondere sky-
Will not then His searching eye
See the Indians' wrong?
First in Chata...
Ilhpak ish chumpa tuk ho
Pilashash wak nipi chumpa li tuk
tobi homma micha palaska chumpuli chumpa li tuk
Illimpa achukma e hopomi tuk
Sashki ut himonasi nawaya atahlih
English translation...
Did you buy groceries?
Yesterday I bought cow meat.
I bought red beans and sweet bread.(cake)
We cooked a good meal.
My mother just now furnished the vegetables.
Translation will appear on page 3...
Katimma ish ia tuk ho
Okhata ia li tuk
Katimi ho okhata ish ia tuk
Hushi micha shonshi ont hoyo li tuk
Hushi nanta ish hoyo tuk
Hushi lusa hoyo li tuk
Katimikash ish ia tuk ho
Pilashash okhata ia li tuk
Katimikash aiitanaha ish ia tuk ho
Iti bilinka
Aiitanaha kucha
Give the Chata to english. Translation will appear on page 3...
sa hochafo - pi hotopa - chi nukowah ho -sa hohfaya
chi tisimbo - Chata sia - Chata piah - am ofi
pim ofi - chim ofi - hapim ofi - hachim ofi
an chuka - am issubah - am pila - chim pila
itti hokli - chuka chuffa - hatak lawa - hatak moma
hatak ik lawo