THE HOLY SACRIFICE OF THE MASS
When the priest, having vested, approaches the Altar, he makes the due
reverence, and signs himself with the sign of the cross from forehead to
breast, and says in a clear voice:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Then with hands joined before his breast, he begins the Antiphon:
Introibo ad altare Dei.
The ministers respond:
Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
Then, alternately with the Ministers, he says the following:
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta:
ab homine iniquo et doloso erue me.
M.
P.
M.
P.
M.
P.
M.
P. Repeats the Antiphon:
Introibo ad altare Dei.
M.
He signs himself saying:
V.
R.
Then with hands joined, bowing profoundly, he makes the Confession.
¶ In Masses of the Dead, and in Masses of the Season from Passion Sunday
to Holy Saturday exclusive, the Psalm Give sentence is omitted, with Glory
be to the Father, and the repetition of the Antiphon; but In the name of
the Father, I will go, and Our help having been said, the Confession is
made as follows:
THE CONFITEOR
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis,
et te fratres: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa,
mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te fratres, orare pro me ad Dominum
Deum Nostrum.
The Ministers respond:
Misereatur tui omnipotens Deus, et dismissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam aeternam.
P.
He stands erect, and the Ministers repeat the Confession: and where you,
brethren was said by the Priest, there is said by the Ministers thee,
father.
Then the Priest, with joined hands, makes the absolution saying:
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis,
perducat te ad vitam aeternam.
R.
He signs himself with the sign of the cross, saying:
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat
nobis omnipotens et misericors Dominus.
And bowing he proceeds:
V.
R.
V.
R.
V.
R.
V.
R.
And extending and joining his hands, he says in a clear voice:
Oremus.
and ascending to the Altar, says secretly:
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
Then, with hands joined upon the Altar, he says, bowing:
Oramus te. Domine, per merita Sanc torum tuorum, quorum reliquiae
hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
THE INTROIT
¶ At solemn Mass the Celebrant, before he reads the Introit, blesses
incense saying: Be thou
+ blessed by him in whose honour thou shalt be
burned. Amen. And receiving the thurible from the deacon, he censes the
Altar saying nothing. Then the deacon takes the thurible from the
Celebrant and censes him only. Then the Celebrant, signing himself with
the sign of the cross, begins the Introit: which ended, with joined hands
he says alternately with the Ministers:
THE KYRIE
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
THE GLORIA
Then in the midst of the Altar he extends and joins his hands, and bowing
his head a little, says, if it is to be said, Gloria in excelsis Deo and continues with joined hands. When he says We worship thee, We give thanks
unto thee, Jesu Christ, and Receive our prayer, he bows his head; and at
the end, saying, With the Holy Ghost, he signs himself from forehead to
breast.
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te.
Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius
Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus
Altissimus, Jesu Christi. Cum Sancto Spiritu,
+ in gloria Dei Patris. Amen.
THE COLLECTS, EPISTLE, GRADUAL, TRACK OR ALLELUIA
Then he kisses the Altar in the midst, and turning to the people, says:
V.
R.
V.
Then the Collects, one or more,
as the order of the Office demands. Then
follows the Epistle, Gradual, and Tract, or Alleluia, with the Verse, or
Sequence as the Season or quality of the Mass requires.
THE GOSPEL
These being ended, if it be a solemn Mass, the deacon places the book of
the Gospels on the middle of the Altar, and the celebrant blesses incense
as above: then the Deacon, kneeling before the Altar, says with joined
hands:
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui
labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata
miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam
nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Then he takes the book from the Altar, and again kneeling asks a blessing
from the Priest, saying:
Jube, domne, benedicere.
P.
And having received the blessing, he kisses the hand of the celebrant and
going with the other ministers, the incense and the lights, to the place
of the Gospel, he stands with joined hands and says:
Dominus vobiscum.
R.
And announcing:
+ Sequentia (vel Initium) sancti Evangelii secundum
N.
he signs the book with the thumb
of his right hand at the beginning of the Gospel which he is to read, then
himself on the forehead, the mouth and the breast: and while the ministers
respond,
Gloria tibi, Domine.
he censes the book thrice, then reads the Gospel with joined hands.
Which ended, the Subdeacon carries the book
to the Priest, who kisses the Gospel, saying:
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
Then the priest is censed by the Deacon.
If, however, the Priest celebrates without Deacon and Subdeacon, when the
book has been carried to the other side of the Altar, he bows in the
midst, and with joined hands says: Cleanse my heart, as above, and Bid,
Lord, a blessing. The Lord be in my heart and on my lips: that I may
worthily and fitly proclaim his Gospel. Amen. Then turning to the book, he
says, with joined hands: V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
And announcing: + Sequentia [vel. Initium] sancti Evangelii secundum N.he signs the book with the thumb of his right hand at the
beginning of the Gospel which he is to read, then himself on the forehead,
the mouth and the breast: and reads the Gospel, as said before. At the end
of which the minister responds: Laus tibi, Christe and the
Priest kisses the Gospel, saying:Per evangelica dicta deleantur nostra delicat. as
above.
R.
P.
¶ In Masses of the Dead Cleanse my heart is said, but a blessing is not
asked, lights are not carried, and the celebrant does not kiss the book.
THE CREED
Then at the midst of the Altar, extending, raising, and joining his hands,
he says, if it is to be said,Credo in unum Deum, and proceeds with
joined hands. When he says God, he bows his head to the Cross, which he
does likewise when he says Jesus Christ, and together is worshipped. But
at the wordsEt incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: he genuflects until Et Homo Factus Est is
said. At the end at the words Et vitam venturi saeculi he signs
himself with the sign of the cross from forehead to breast.
Credo in unum Deum.
THE OFFERTORY
Then he kisses the Altar, and turning to the people says:
Dominus vobiscum.
R.
P.
Which having been said, if the Mass be solemn, the Deacon presents the
Paten with the Host to the celebrant: if it be private, the Priest himself
takes the Paten with the Host, which he offers, saying:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc
immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo
vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et
negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, [A sed et pro omnibus
fidelibus Christianis vivis atque vivis atque defunctis: ut mihi, et illis
proficiat ad salutem vitam aeternam. Amen.
Then making a cross with the same Paten, he places the Host upon the
Corporal. The Deacon ministers the wine, the Subdeacon the water in the
Chalice: or if it be a private Mass, the Priest pours in both, and blesses
with the sign of the Cross the water to be mixed in the Chalice saying:
Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter
condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini
mysterium, ejus divinatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri
dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus : per omnia saecula
saeculorum. Amen.
¶ In Masses of the Dead the foregoing Prayer is said: but the water is not
blessed.
Then he receives the Chalice, and offers it, saying:
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes
clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius
mundi salute com odore suavitatis ascendat. Amen.
Then he makes the sign of the cross with the Chalice and places it upon
the Corporal, and covers it with the Pall: then with hands joined upon the
Altar, he says, bowing slightly:
In spiritu humilitatis, et in animo
contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in
conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Standing erect, he extends his hands, raises them and joins them, and
lifting his eyes to heaven and straightway lowering them, says:
Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: Benedicit Oblata,
prosequendo: et bene+dic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum.
THE INCENSING
Then, if he is celebrating solemnly, he blesses incense, saying:
Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris
incensi, et omnium electorum suorum,
incensum istud dignetur Dominus
+ benedicere, et in odorem suavitatis
accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
And receiving the thurible from the Deacon, he censes the Oblations, in
the manner prescribed in the general Rubrics, saying:
Incensum istud a te benedictum ascendat ad
te, Domine, et descendat super nos misericordia tua.
Then he incenses the Altar saying:
While he returns the thurible to the Deacon, he says:
Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam
aeternae caritatis. Amen.
Then the Priest is censed by the Deacon, and afterwards the others in
order. Meanwhile the Priest washes his hands, saying:
THE LAVABO
¶ In Masses of the Dead, and during Passion Tide in Masses of the Season,
Glory be is omitted.
Then bowing slightly in the middle of the Altar, with hands joined upon
it, he says:
Suscipe sancta Trinitas, hanc obla tionem,
quam tibi offerimus ob mem oriam passionis, resurrectionis, et ascensionis
Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis,
et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et
istorum, et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem
ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum
memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
THE ORATE FRATRES
Then he kisses the Altar, and turning to the people, he extends and joins
his hands, and says, raising his voice a little:
Orate fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile
fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
The minister, or those standing around, respond: otherwise the Priest
himself:
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis (vel meis)
ad laudem et
gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque
THE SECRET PRAYERS
Then with hands extended immediately without Let us pray he adds the
secret Prayers, which ended, when he has come to the conclusion, he says
in a clear voice:
Per omnium saecula saeculorum. Amen.
THE PREFACE
He begins the Preface with both hands placed apart on the Altar and raises
them a little when he says: Lift up your hearts. He joins them before his
breast, and bows his head, when he says: Let us give thanks unto our Lord
God.
Then he separates his hands, and holds them separated till the end of the
Preface: which ended, he again joins them, and says, bowing: Holy. And
when he says: Blessed is he that cometh, he makes the sign of the cross on
himself from forehead to breast.
[Note: Proper Prefaces are appointed for the seasons and particular days.
The common preface, for Masses where a proper Preface is not appointed, is
here provided.]
V.
R.
V.
R.
V.
R.
Vere dignum et justum est,
aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine
sancte, Pater omniopetens, aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum, per
quem majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt
potestates; coeli coelorumque virtutes, ac beata seraphim, socia
exsultatione concelebrant: cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas
deprecamur, supplici confessione dicentes:
THE SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
+
Benedictus qui venit in nomine Do mini. Hosanna in excelsis.
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas haec dona,
haec munera, haec sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi
offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire,
adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa
nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae
et apostolicae fidei cultoribus.
COMMEMORATION OF THE LIVING
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum
tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel
qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
INFRA ACTIONEM
[NOTE: Proper Communicantes are appointed for certain days. The
Communicantes for days when no such proper prayer is appointed is
hereinafter set forth:]
Communicantes, et memoriam vene rantes in primis gloriosae semper
Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi:
**
sed et beati Joseph ejusdem
Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et
Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jaacobi, Phillipi, Bartholomaei,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii,
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et
omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in
omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum
nostrum. Amen.
Communicantes, et diem sacatissimum [noctem sacratissiman] celebrantes,
qua beatae Mariae intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem:
sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosae semper Virginis Mariae,
Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi:**
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus in tua tecum
gloria coaeternus, in veritate carnis nostrae visibiliter corporalis apparuit:
sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae,
Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: **
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri
Jesu Christi secundum carnem: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae
semper Virginia Mariae, Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi:
**
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, qua
mtibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu
sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus, Domine, ut placatus
accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi,
et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Dominus noster, Unigentius
Filius tuua, unitam sibi fragilitatis nostrae substantiam, in gloriae tuae dextera
collocavit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae,
Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi:**
Communicantes, et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo Spiritus Sanctus
Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae
semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi:**
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, set et cunctae familiae tuae, quam tibi
offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu sancto, tribuens
eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros
in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum
jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
¶ Holding his hands spread out over the Oblations, he says:
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae
tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum
jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, + benedictam,
+
adscriptam, + ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis
+
Corpus, et +
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens,
+
benedixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:
Holding the Host with both hands between the thumbs and forefingers, he
utters the words of consecration secretly, distinctly, and attentively
over the Host, and at the same time over all, if more are to be
consecrated.
Hoc est enim Corpus meum.
Having uttered these words, he immediately genuflects and adores the
consecrated Host; rises, shews it to the people, replaces it upon the
Corporal, and again genuflects and adores: and does not disjoin his
forefingers and thumbs henceforth, except when the Host is to be handled,
till after ablution of his fingers. Then, having uncovered the Chalice, he
says:
Simili modo postquam coenatum est,
accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:
item tibi gratias agens,
+ benedixit deditque discipulis suis, dicens:
Accepite, et bibite ex eo omnes:
Hic est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi et Aeterni
Testamenti: Mysterium Fidei: Qui pro Vobis et pro Multis Effundetur in
Remissionem Peccatorum.
Having uttered these words, he sets down the Chalice upon the Corporal and
saying secretly:
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus
praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam ,
+ puram, hostiam
+
sanctam, hostiam +
immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et
calicem +
salutis perpetuae.
With extended hands he proceeds.
Supra quae propitio ac sereno vultu
respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es
munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam.
THE EPICLESIS
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per
manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae
majertatis tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrocanctum
Filii tui + Corpus et +
Sanguinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et
gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
COMMEMORATION FOR THE DEPARTED
Memento
etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N.
et N. qui nos
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
He joins his hands and prays awhile for those departed for whom he intends
to pray, then with extended hands proceeds:
Ipsis,
Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et
pacis, ut indulgeas , deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
He strikes his breast with his right hand, saying in a slightly louder
voice:
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de
multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societat
em donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne,
Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et
omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim
sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum
Per quem haec omnia Domine,
semper bona creas,
+ sanctificas,
+ vivificas, + benedicis et praestas nobis.
He uncovers the Chalice, genuflects, and takes the Host between the thumb
and first finger of his right hand: and holding the Chalice with his left,
he signs with the Host thrice from lip to lip of the Chalice, saying:
Per +
ipsum, et cum +
ipso, et in +
ipso, est tibi Deo Patri
+ omnipotenti,
in unitate Spiritus +
Sancti,
Elevating the Chalice a little with the Host, he says:
omnis honor et gloria,
He replaces the Host, covers the Chalice with the Pall, genuflects, rises
and says in an audible voice or sings:
per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
THE LORD'S PRAYER
Praeceptis salutaribus moniti, et divina instituione formati, audemus dicere:
Pater noster, qui es
in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas
tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis
hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus
nostris. Et ne nos inducas in tationem.
V.
R.
Then he takes the Paten between the fore and middle fingers of his right
hand, and holding it upright upon the Altar says secretly:
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis,
praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa
semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et
Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus
nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper
liberi, et ab omni perturbatione securi.
He puts the Paten under the Host, uncovers the Chalice, genuflects, rises,
takes the Host, and holding it with both hands over the Chalice, breaks it
in the middle, saying:
Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
He places the half which he holds in his right hand on the Paten. Then
from the part which remains in his left hand, he breaks a particle saying:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
He joins the other half, which he holds in his left hand, to the half laid
upon the Paten, and retaining the small particle in his right hand over
the Chalice, which he holds with his left by the knob below the cup, he
says in an audible voice or sings:
Per omnia saecula saeculorum.
R.
With the particle itself he signs thrice over the Chalice saying:
V.
R.
He puts the particle into the Chalice, saying secretly:
Haec commixtio et consecratio, Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat
accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
He covers the Chalice, genuflects, rises, and bowing to the Sacrament,
joins his hands, and beating his breat thrice, says in an audible voice:
THE AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tolis peccata mundi, misere nobis;
In Masses of the Dead misere nobis is not said,
but in its place dona els requiem,
and the third time is added sempiternam.
THE PRAYER FOR PEACE
Then bowing, with hands joined upon the Altar, he says secretly the
following Prayers:
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis,
pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae:
eamque secundum voluntatem coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
If the pax is to be given, he kisses the Altar, and giving the pax, says:
V.
R.
In Masses of the Dead the pax is not given, nor is the preceding Prayer
said.
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate
Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti:
lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus
iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere
mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere
praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua
pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
THE COMMUNION
He genuflects, rises, and says:
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
Then bowing slightly, he takes both parts of the Host between the thumb
and forefinger of his left hand, and places the Paten between the same
forefinger and the middle finger, and beating his breast three times with
his right hand, he says thrice, devoutly and humbly, raising his voice a
little:
Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea.
Afterwards signing himself with his right hand with the Host over the
Paten, he says:
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
And bowing himself, he reverently takes both parts of the Host: which
having been consumed, he puts the Paten down upon the Corporal, and
raising himself, joins his hands, and is still for a little space in
meditation on the Most Holy Sacrament. Then he uncovers the Chalice,
genuflects, collects the fragments, if there be any, and cleanses the
Paten over the Chalice, saying meanwhile:
Quid retribuam Domino pro omnibus quae
retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo.
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
He takes the Chalice in his right hand and signing himself with it says:
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen
Holding the Paten under the Chalice with his left hand, he reverently
receives the Blood with the particle. Having received it, if there be any
to be communicated, let him communicate them, before he purify himself
[taking the Chalice or Ciborium in his left hand, and one particle, which
he holds between the thumb and forefinger of his right hand somewhat
raised above the ciborium or Chalice: and turning to the people in the
midst of the Altar, he says in a clear voice:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
R.
[Repeated a second and
third time, then the Priest administers the Sacrament saying to each
person:]
Corpus (Sanguis) Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen
THE ABULTIONS
Afterwards, he says:
Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de
munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Meanwhile he presents the Chalice to the minister, who pours into it a
little wine, wherewith he purifies himself: then he continues:
Corpus tuum, Domine, quod
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis : et praest; ut
in me non ramaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt
Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum, Amen
He washes and wipes his fingers, and takes the ablution: he wipes his
mouth and the Chalice, which, having folded the Corporal, he covers and
places on the Altar as before: then he proceeds with the Mass.
THE COMMUNION VERSE
THE POSTCOMMUNION PRAYER
Dominus vobiscum.
R.
V.
Dominus vobiscum.
R.
He says, according to the quality of the Mass, either Ite,
Missa est, orBenedicamus Domino.
V.
R.
THE BLESSING
Having said Ite, Missa est, the Priest bows
himself before the midst of the Altar, and with hands joined thereon, says
secretly:
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium
servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis
indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud
obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Then he kisses the Altar: and raising his eyes, extending, raising, and
joining his hands, and bowing his head to the Cross, and turning to the people,
blessing them once only, even in
solemn Masses, he proceeds:
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et + Filius, et Spiritus Sanctus.
R.
THE LAST GOSPEL
Then the Priest at the Gospel corner says with hands joined.
V.
R.
And signing with the sign of the Cross first the Altar or book, then
himself on forehead, mouth and breast, he says:
+ Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R.
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux
in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a
Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in testimonium, et testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed
ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem
hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum
factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non
receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei
fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex
voluntate viri, sed ex deo nati sunt.
[here genuflect] Et verbum caro factum est et
habitabit in nobis; [rise]
et vidimus gloriam eius gloriam quasi Unigenti a
Patre, plenum gratiae et veritatis.
R.
Ave Maria [three times]
Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac
lacrymarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad
nos converte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsilium
ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
P.
S.
Oremus
S.
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitias et insidias
diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus; supplices deprecamur; tuque, Princeps
militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum
pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.
S.
S.
S.
THE PRAYES AT THE FOOT OF THE ALTAR
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum
affligit me inimicus?
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et
adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea,
et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confi tebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principo, et nunc, et sem per: et in saecula saeculorum. Amen
Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
Adjutorium nostrum in nomine Domine.
Qui fecit caelum et terram.
Amen.
Amen.
Deus, tu conversus vivificabis nos.
Et plebs tua laetabitur in te.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Et salutare tuum da nobis.
Domine, exaudi orationem meam.
Et clamor meus ad te veniat.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis,
ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.
Et cum spiritu tuo.
Laus tibi, Christe.
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo
vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta
sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de
coelis. [here genuflect]
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo
factus est. [rise]
Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et
sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit
in coelum: sedet ad esteram Patris. Et iterum venturus est com gloria
judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum
Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre procedit. Qui cum Patre, et
Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et
unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum.
+
Et vitam venturi saeculi. Amen.
Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula
saeculorum. Amen.
Dominus vobiscum.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et justum est.
THE CANON OF THE MASS
Sed libera nos a malo.
Amen.
Amen.
Pax +
Domini sit +
semper + vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Agnus Dei, qui tolis peccata mundi, misere nobis;
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Pax vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum
dic verbo, et sanabitur anima mea.
Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Et cum spiritu tuo.
Ite, Missa est (vel Benedicamus Domino)
Deo gratias.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Gloria tibi, Domine.
Deo gratias.
PRAYERS AFTER LOW MASS
Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice, et
intercedente gloriosa et Immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato
Joseph ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis, Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas
pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae
preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum
nostrum.
Amen.
Amen.
Cor Jesu sacratissimun.
Miserere nobis. [Three times.]