Cóilín
∙ádraig »éamais |
Pádraig
Ó hAoláin |
Since you were born ’tis sad to
say, |
|
Ó
saolaío« ÷ú is mairg a rá, |
That the ship was over-there in store for-you — |
|
Go rai¢ an long anonn i
ndán duit — |
It was before-you constantly that there’d be a
day, |
|
¡í sé roµat de ¿íor go
mbeifeá lá, |
Among the emigrants. |
|
I measc na n‑imirceána¥. |
Home has no living for you, |
|
Níl mairea¥táil ag baile «uit, |
You yourself are not a knocker |
|
Ní ÷usa féin is cáinte |
But the people that you leave
behind idle, |
|
A¥ an dream a d'±ág tú ÷iar
díoµaoin, |
Tearing with the scarcity. |
|
Ag straca« leis an nganntan. |
Chorus: |
|
Curfá: |
A ship is going across today |
|
Tà long ag dul anonn inniu, |
Cóilín Phádraig Shéamais, |
|
A Chóilin ∙àdraic Shéamais, |
And off with-you across over-seas, |
|
Agus imi³ leat ÷ar sàile
anonn, |
So you get value for your
labour. |
|
Mar a ¢fai³i« tù lua¥ do ¿ao÷air. |
Slaving away and raking in dust |
|
Ag sclá¢aío¥t is ag
sluaisteáil cré, |
From the rising till the
setting of the sun, |
|
Ó éiri go luí na gréine, |
That you’d be over in the land
of the foreigner, |
|
A ¢eas tú ÷all i dtír na
nGall, |
Cóilín Phádraig Shéamais. |
|
A Chóilin ∙àdraic »éamais. |
’Tis many a fine, sunny day, |
|
Is iomaí lá breá gréine, |
That you spent a little
worried, |
|
A ¥ai÷ tú ar ¢eagán buar÷a, |
Hunting among the green hills, |
|
Ag fia¥ i measc na gcnocán
glas, |
Or fishing in the harbours. |
|
Nó ag iascairea¥t sna
cuanta. |
You were a hero in the corracle, |
|
Ba ³aiscío¥ ins an gcurra¥
÷ú, |
As you’d overcome the gale, |
|
Is tú ’¿áró« an gála, |
And you liked better than the music of the pipe, |
|
Is ba ¢inne leat ná ceol na
bpíob, |
The creaking of oars. |
|
Gíoscán na maidí ráµa. |
(Chorus) |
|
(Curfá) |
You’ll never see again, |
|
Ní ±eicfi« tú aris go deo, |
Your friends, nor your relations, |
|
Do ¥áirde, ná do ³aolta, |
And you’ll never again break up, |
|
Is ní scarfai« tú arist go
brá¥, |
The turf on the mountain-side. |
|
An µóin ar ÷ao¢ an tsléi¢e. |
Farewell to the shore, and to the mountain, |
|
Fág slán ag clada¥, is ag
slia¢, |
Farewell to Conamara; |
|
Fág slán ag Conamara; |
So you’ll never ever return, |
|
Mar ní ±illfi« tú go deo na
ndeor, |
To your land or your home. |
|
Ar do ÷ír ná ar do ¢aile. |
(Chorus) |
|
(Curfá) |
|
|
|
Literal translation by Noel Leggett
|
|
|