The Novus Ordo Mass in English and Latin
The Tridentine
Mass
Side-by-side comparison
of the two missals
Improved translation
This composition is the official rite of the Patriarchate of Rome since 1969. It is an artificial composition concocted by a Consilium of intellectuals, headed by Archbishop Annibile Bugnini (1912-1982) known for his progressive views. It is known that this rite was virtually formulated as early as 1948, and inspired by usages found at Taizé and other Protestant communities. It is usually used with Eucharistic Prayer n° II, reproduced below. It contains a few fragments of the prayer of Hippolytus. There are three other anaphoras. The first is nearly the ancient Roman Canon but with the Institution formula as below. The others are new compositions. The third is loosely based on a Gallican formulary, and the fourth is quite oriental in its structure. Fr Anthony Chadwick |
Introductory Rites Greeting Greeting P: In the name of the Father, and of P: In nòmine Patris, et Fìlii, the Son, and of the Holy Spirit. et Spìritus Sancti. C: Amen. C: Amen. (form A) (form A) P: The grace of our Lord Jesus Christ, P: Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi, and the love of God et càritas Dei, and the fellowship of the Holy et communicàtio Sancti Spìritus Spirit be with you all. sit cum òmnibus vobis. C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo. (form B) (form B) P: The grace and peace of God P: Gratia vobis et pax a Deo Patre our Father and the Lord nostro et Dominio Jesu Christo. Jesus Christ be with you. C: Benedictus Deus et Pater C: Blessed be God, the Domini nostri Jesu Christi. Father of our Lord Jesus Chirst. (or) Et cum spiritu tuo. (or) And also with you. (form C) (form C) P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum. (or a bishop says "Peace be with you") (B: Pax vobis) C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.Penitential Rite Actus Paenitentialis (form A) (form A) P: My brothers and sisters, P: Fratres, agnoscàmus to prepare ourselves peccàta nostra, to celebrate the sacred mysteries, ut apti simus let us call to mind our sins. ad sacra mystèria celebrànda. A: I confess to almighty God, A: Confìteor Deo omnipotènti and to you, my brothers and et vobis, fratres, sisters, that I have sinned quia peccàvi nimis through my own fault cogitatiòne, verbo, in my thoughts and in my words, òpere et omissiòne, in what I have done, mea cupla, mea culpa, and in what I have failed to do. mea maxima culpa. And I ask blessed Mary, ever Ideo precor beàtam Mariam virgin, all the angels and saints, semper Virginem, and you, my brothers and sisters, omnes Angelos et Sanctos, to pray for me to the Lord our God. et vos, fratres, oràre pro me P: May almighty God have mercy on us, ad Dòminum Deum nostrum. forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris, C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam. C: Amen. (form B) (form B) P: Lord, we have sinned against you. P: Miserere nostri, Domine. C: Lord, have mercy. C: Quia peccavimus tibi. P: Lord, show us your mercy and love. P: Ostende nobis, Domine, C: And grant us your salvation. misericordiam tuam. P: May almighty God have mercy on us, C: Et salutare tuum da nobis. forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris, C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam. C: Amen. (form C) (form C) P: You were sent to heal the contrite: P: Qui missus es sanare contritos Lord have mercy. corde: Kyrie elèison. C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison. P: You came to call sinners: P: Qui peccatores vocare venisti: Christ have mercy. Christe, elèison. C: Christ have mercy. C: Christe, elèison. P: You plead for us at the right hand P: Qui ad dexteram Patris sedes, of the Father: ad interpellandum pro nobis: Lord have mercy. Kyrie elèison. C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison. P: May almighty God have mercy on us, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus forgive us our sins, et, dimìssis peccàtis nostris, and bring us to everlasting life. perdùcat nos ad vitam aetèrnam. C: Amen. C: Amen.Kyrie Kyrie (Omit if form C of the (Omit if form C of the Penitential Rite was used) Penitential Rite was used) P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison. C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison. P: Christ have mercy. P: Christe elèison. C: Christ have mercy. C: Christe elèison. P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison. C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.Gloria Gloria (Omit during Advent and Lent) (Omit during Advent and Lent) A: Glory to God in the highest, A: Glòria in excèlsis Deo and peace to his people on earth. et in terra pax homìnibus bonae voluntàtis. Lord God, heavenly King, Laudàmus te, benedìcimus te, almighty God and Father, adoràmus te, glorifcàmus te, we worship you, gràtias àgimus tibi propter we give you thanks, magnam glòriam tuam, we praise you for your glory. Dòmine Deus, Rex caelèstis, Deus Pater omnìpotens. Lord Jesus Christ, Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe, only Son of the Father, Dòmine Deus, Agnus Dei, Lord God, Lamb of God, Fìlius Patris; you take away the sin of the world, qui tollis peccàta mundi, have mercy on us; miserère nobis; qui tollis peccàta mundi, sùscipe deprecatiònem nostram; you are seated at the right qui sedes ad dèxteram Patris, hand of the Father: miserère nobis. receive our prayer. For you alone are the Holy One, Quòniam tu solus Sanctus, you alone are the Lord, Tu solus Dòminus, you alone are the Most High, Tu solus Altìssimus, Jesus Christ, Jesu Christe, with the Holy Spirit, cum Sacto Spìritu in the glory of God the Father. in glòria Dei Patris. Amen. Amen.Opening Prayer Collecta P: Let us pray. P: Oremus. (prayer) (prayer) C: Amen. C: Amen.Liturgy of the Word First Reading Lectio Prima L: (after the reading) L: (after the reading) This is the word of the Lord. Verbum Dòmini. C: Thanks be to God. C: Deo gratias.Responsorial Psalm Psalmus Second Reading Lectio Secunda L: (after the reading) L: (after the reading) This is the word of the Lord. Verbum Dòmini. C: Thanks be to God. C: Deo gratias.Alleluia Alleluia Gospel Evangelium P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum. C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo. P: A reading from the holy gospel P: Lèctio sancti Evangèlii according to N. secùndum N. C: Glory to you, Lord. C: Glòria tibi, Domine. P: (after the reading) P: (after the reading) This is the gospel of the Lord. Verbum Dòmini. C: Praise to you, Lord Jesus Christ. C: Laus tibi, Christe.Homily Homilia Profession of Faith Credo A: We believe in one God, A: Credo in unum Deum, the Father, the Almighty, Patrem omnipotèntem, maker of heaven and earth, factòrem caeli et terrae, of all that is seen and unseen. visibìlium òmnium et invisibìlium. We believe in one Lord, Et in unum Dòminum Jesum Christum, Jesus Christ, Fìlium Dei unigènitum, the only Son of God, et ex Patre natum eternally begotten of the Father, ante òmnia sàecula God from God, Light from Light, Deum de Deo, lumen de lùmine, true God from true God, Deum verum de Deo vero, begotten, not made, gènitum, non factum, one in Being with the Father. consubstantiàlem Patri: Through him all things were made. per quem omnia facta sunt. For us men and our salvation, Qui propter nos hòmines et propter he came down from heaven: nostram salùtem descèndit de caelis. (All bow during these three lines) (All bow during these three lines) by the power of the Holy Spirit, Et incarnàtus est de Spìritu Sancto he was born of the Virgin Mary, ex Marìa Vìrgine, and became man. et homo factus est. For our sake he was crucified Crucifìxus etiam under Pontius Pilate, pro nobis sub Pòntio Pilàto; he suffered, died and was buried. passus et sepùltus est, On the third day he rose again et resurrèxit tèrtia die, in fulfillment of the Scriptures; secundum Scriptùras, he ascended into heaven et ascèndit in caelum, and is seated at the right hand sedet ad dèxteram of the Father. Patris. He will come again in glory Et ìterum ventùras est cum glòria, to judge the living and the dead, iudicàre vivos et mòrtuos, and his kingdom will have no end. cuius regni non erit finis. We believe in the Holy Spirit, Et in Spìritum Sanctum, the Lord, the giver of life, Dòminum et vivificàntem: who proceeds from the Father qui ex Patre Filiòque procèdit. and the Son. Qui cum Patre et Fìlio With the Father and the Son simul adoràtur he is worshipped and glorified. et conglorifcàtur: He has spoken through qui locùtus est the Prophets. per prophètas. We believe in one holy catholic Et unam, sanctam, cathòlicam, and apostolic Church. et apostòlicum Ecclèsiam. We acknowledge one baptism Confiteor unum baptìsma for the forgiveness of sins. in remissiònem peccatòrum. We look for the resurrection Et exspècto resurrectiònem of the dead, mortuòrum, and the life of the et vitam world to come. Amen. ventùri sàeculi. Amen.General Intercessions Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium Liturgy of the Eucharist Liturgia Eucharistica Preparation of the Altar and the Gifts Preparation of the Altar and the Gifts P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine, God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte Through your goodness we have accèpimus panem, this bread to offer, quem tibi offèrimus, which earth has given and human fructum terrae hands have made. et òperis mànuum hòminum: It will become for us ex quo nobis fiet the bread of life. panis vitae. C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula. P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine, God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte Through your goodness we have accèpimus vinum, this wine to offer, quod tibi offèrimus, fruit of the vine and work fructum vitis et òperis of human hands. mànuum hòminum, It will become our spiritual drink. ex quo nobis fiet potus spiritàlis. C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula. P: Pray, brethren, that our sacrifice P: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum may be acceptable to God, sacrificium acceptàbile fit apud the almighty Father. Deum Patrem omnipotèntem. C: May the Lord C: Suscìpiat Dòminus sacrificium accept the sacrifice at your hands de mànibus tuis for the praise and glory ad laudem et glòriam nòminis sui, of his name, for our good, ad utilitàtem quoque nostram and the good of all his Church. totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.Prayer over the Gifts Oratio Super Oblata P: (prayer) P: (prayer) C: Amen. C: Amen.Eucharistic Prayer II Prex Eucharistica II P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo. P: Lift up your hearts. P: Sursum Corda. C: We lift them up to the Lord. C: Habèmus ad Dòminum. P: Let us give thanks to the Lord P: Gràtias agàmus Dòmino our God. Deo nostro. C: It is right to give him C: Dignum et iustum est. thanks and praise.Preface Præfatio (Usually with Eucharistic Prayer II) (Usually with Eucharistic Prayer II) P: Father, it is our duty and our P: Vere dignum et iustum est, salvation, always and everywhere aequum et salutàre, nos tibi, to give you thanks sancte Pater, through your beloved Son, semper et ubìque gràtias àgere Jesus Christ. per Filium dilectiònis tuae Jesum Christum. He is the Word through whom Verbum tuum, you made the universe, per quod cuncta fecìsti: the Savior you sent to redeem us. quem misìsti nobis By the power of the Holy Spirit, Salvatòrem et Redemptòrem, he took flesh and was born incarnàtum de Spìritu Sancto of the Virgin Mary. et ex Virgine natum. For our sake he opened up his arms Qui voluntàtem tuam adìmplens on the cross; et pòpulum tibi sanctum acquirens he put an end to death extèndit manus cum paterètur, and revealed the resurrection. ut mortem sòlveret In this he fulfilled your will et resurrectiònem manifestàret. and won for you a holy people. And so we join the angels Et ìdeo cum Angelis and the saints et òmnibus Sanctis in proclaiming your glory glòriam tuam praedicàmus, as we sing (say): una voce dicèntes:Acclamation Acclamation A: Holy, holy, holy Lord. A: Sanctus, Sanctus, Sanctus, God of power and might. Dòminus Deus Sàbaoth. Heaven and earth are full Pleni sunt caeli et terra of your glory. in glòria tua. Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis. Blessed is he who comes Benedictus qui venit in the name of the Lord. in nòmine Dòmini. Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis. P: Lord, you are holy indeed, P: Vere Sanctus es, Dòmine, the fountain of all holiness. fons omnis sanctitàtis. Let your Spirit come upon these Haec ergo dona, quaesumus, gifts to make them holy, Spìritus tui rore sanctìfica, so that they may become for us, ut nobis Corpus et Sanguis fiant the body and blood of our Lord, Dòmini nostri Jesus Christ. Jesu Christi. Before he was given up to death, Qui cum Passiòni a death he freely accepted, voluntàrie traderètur, he took bread, gave you thanks. accèpit panem He broke the bread, et gràtias àgnes fregit, gave it to his disciples and said: dedìtque discìpulis suis, dicens: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: THIS IS MY BODY HOC EST ENIM CORPUS MEUM WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR. When supper was ended, he took Sìmili modo, postquam cenàtum est, the cup. Again he gave you accìpiens et càlicem, thanks and praise, gave the cup ìterum gràtias àgens to his disciples, and said: dedit discìpulis suis, dicens: TAKE THIS, ALL OF YOU, ACCÌPITE ET BIBITE AND DRINK FROM IT: EX EO OMNES: THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI THE BLOOD OF THE NEW AND NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, EVERLASTING COVENANT. QUI PRO VOBIS IT WILL BE SHED FOR YOU ET PRO MULTIS EFFUNDETUR AND FOR ALL MEN IN REMISSIONEM PECCATORUM. SO THAT SINS ARE FORGIVEN. HOC FÀCITE DO THIS IN MEMORY OF ME. IN MEAN COMMEMORATIONEM.Memorial Acclamation Memorial Acclamation P: Let us proclaim the mystery P: Mysterium fìdei. of faith: A: Christ has died, A: Mortem tua annuntiàmus, Dòmine, Christ is risen, et tuam resurrectiònem confitèmur, Christ will come again. donec vènias. P: In memory of his death P: Mèmores ìgitur mortis and resurrection, et resurrectionis eius, we offer you, Father, tibi, Dòmine, this life-giving bread, panem vitae, this saving cup. et calicem salùtis offèrimus, We thank you gràtias agèntes for counting us worthy quia nos dignos habuisti to stand in your presence astàre coram te and serve you. et tibi ministràre. May all of us who share Et sùpplices deprecàmur in the body and blood of Christ ut Corporis et Sànguinis Christi be brought together in the unity partìcipes a Spìritu Sancto by the Holy Spirit. congrègemur in unum. Lord, remember your Church Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae throughout the world; toto orbe diffùsae, make us grow in love, ut eam in caritàte perfìcias together with N. our Pope, una cum Papa nostro N. et Epìscopo N., our bishop, and all the clergy. nostro N. et univèrso clero. Remember our brothers Memènto etiam and sisters fratrum nostròrum, who have gone to their rest qui in spe resurrectiònis in the hope of rising again; dormièrunt, bring them and all the departed omniùmque in tua into the light of your presence. miseratiòne defunctòrum, Have mercy on us all; et eos in lumen vultus tui admìtte. make us worthy to share eternal Omnium nostrum, quaesumus, miserère, life, with Mary, ut cum beàta Dei the virgin mother of God, Genetrice Virgine Maria, with the apostles, beàtis Apòstolis and with all the saints who have et òmnibus Sanctis, done your will throughout the ages. qui tibi a saeculo placuèrunt, May we praise you in union aetèrnae vitae mereàmur esse with them, consòrtes, and give you glory et te laudèmus et glorificèmus through your Son, Jesus Christ. per Filium tuum Jesum Christum.Concluding Doxolgy Concluding Doxology P: Through him, P: Per ipsum, et cum ipso, with him, et in ipso, and in him, est tibi Deo Patri omnipotènti, in the unity of the Holy Spirit, in unitàte Spìritus Sancti, all glory and honor is yours, omnis honor et glòria almighty Father, for ever and ever. per òmnia saecula saeculòrum C: Amen. C: Amen.Communion Rite Ritus Communiònis Lord's Prayer Pater Noster P: Let us pray P: Praecèptis salutàribus mòniti with confidence to the Father et divìna institutiòne formàti, in the words our Saviour gave us: audèmus dicere: A: Our Father, who art in heaven, A: Pater noster, qui es in caelis: hallowed be thy name; sanctificètur nomen tuum; thy kingdom come; advèniat regnum tuum; thy will be done on earth fiat volùtas tua, as it is in heaven. sicut in caelo, et in terra. Give us this day our daily bread; Panem nostrum cotidiànum and forgive us our trespasses da nobis hòdie; as we forgive those who trespass et dimitte nobis debita nostra, against us; sicut et nos dimìttimus debitòribus and lead us not into temptation, nostris; et ne nos indùcas in but deliver us from evil. tentatiònem; sed libera nos a malo.Doxology Doxology P: Deliver us, Lord, from every evil, P: Lìbera nos, quaesumus, Dòmine, and grant us peace in our day. ab òmnibus malis, da propìtius In your mercy pacem in dièbus nostris, keep us free from sin ut, ope misericòrdiae tuae and protect us from all anxiety adiùti, et a paccàto simus as we wait in joyful hope for the semper lìberi et ab omni coming of our Savior, Jesus Christ. perturbatiòne secùri: exspectàntes C: For the kingdom, beàtam spem et advèntum the power, and the glory Salvatòris nostri Jesu Christ. are yours, now and forever. C: Quia tuum est regnum, et potèstas, et glòria in sàecula.Sign of Peace Sign of Peace P: Lord Jesus Christ, P: Dòmine Jesu Christe, you said to your apostles: qui dixìsti Apòstolis tuis: I leave you peace, Pacem relìnquo vobis, my peace I give you. pacem mean do vobis; Look not on our sins, ne respìcias peccata nostra, but on the faith of your Church, sed fidem Ecclèsiae tuae; and grant us the peace eàmque secùndum voluntàtem tuam and unity of your kingdom pacificàre et coadunàre dignèris. where you live for ever and ever. Qui vivis et regnas C: Amen. in sàecula saeculòrum. C: Amen. P: The peace of the Lord P: Pax Dòmini sit semper vobìscum. be with you always. C: Et cum spiritu tuo. C: And also with you. P: Offèrte vobis pacem. P: Let us offer each other the sign of peace.Breaking of the Bread Breaking of the Bread A: Lamb of God, you take away A: Agnus Dei, the sins of the world, qui tollis peccàta mundi; have mercy on us. miserère nobis. Lamb of God, you take away Agnus Dei, the sins of the world, qui tollis peccàta mundi; have mercy on us. miserère nobis. Lamb of God, you take away Agnus Dei, the sins of the world, qui tollis peccàta mundi; grant us peace. dona nobis pacem. P: This is the Lamb of God who takes P: Ecce Agnus Dei, away the sins of the world. ecce qui tollit peccàta mundi. Happy are those who are called Beàti qui ad cenam Agni to his supper. vocàti sunt. A: Lord, I am not worthy to receive A: Dòmine, non sum dignus, ut intres you, but only say the word sub tectum meum, sed tantum dic and I shall be healed. verbo et sanàbitur ànima mea.Communion Communion P: The body of Christ. P: Corpus Christi. C: Amen. C: Amen. P: The blood of Christ. P: Sanguis Christi. C: Amen. C: Amen.Prayer After Communion Postcommunio P: Let us pray. P: Oremus (prayer) (prayer) C: Amen. C: Amen.Concluding Rite Ritus Conclusionis P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum. C: And also with you. C: Et cum spìritu tuo. (B: (B: Sit nomen Dòmini benedìctum. C: C: Ex hoc nunc et usque in sàeculum. B: B: Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini. C: C: Qui fecit caelum et terram.)Blessing Blessing (form A) (form A) P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus, the Father, and the Son, Pater, et Filius, and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus. C: Amen. C: Amen. (form B) (form B) P: Bow your heads P: Inclinate vos and pray for God's blessing. ad benedictionem. (prayer) (prayer) P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus, the Father, and the Son, Pater, et Filius, and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus. C: Amen. C: Amen. (form C) (form C) P: (prayer) P: (prayer) And may the blessing Benedìcat vos omnipotens Deus, of almighty God, Pater, et Filius, the Father, and the Son, et Spìritus Sanctus. and the Holy Spirit, C: Amen. come upon you and remain with you for ever. C: Amen.Dismissal Dismissal P: The Mass is ended, go in peace. P: Ite, missa est. C: Thanks be to God. C: Deo gràtias. |