Return to Home Page

Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

UNDERSTANDING THE BIBLICAL NARRATIVE

 

I have tried out a study of Genesis 22 (the ‘sacrifice’ of Isaac) with a class of Year 7 pupils recently using parallel texts: that of Robert Alter and the Good News version.  For good measure we also studied the animated version of Abraham available on video. The idea came from a question from a pupil who asked me why the Good News translation of Psalm 23 was so different from the one I had required them to learn (from the AV).  We were studying the life of the patriarchs next so I decided to have a go at some literary criticism of the biblical narrative.  Robert Alter is professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California in Berkeley and has written a translation of Genesis with a commentary. He has produced a stunning book, with the simple title Genesis (W.W. Norton, London, 1996). His starting point is that modern translations cannot resist the temptation to explain everything to English readers and write in stylistic conventions that are easy for the modern reader but which often lose an essential point that the biblical writer wanted to convey.  He has attempted to retain both the language and literary conventions of the Hebrew.  For example, biblical Hebrew uses a restricted ‘special’ vocabulary, it makes liberal use of the conjunction translated as ‘and’ in English, it does not make use (generally) of subordinate clauses, rather giving equal weight to every action or occurrence, it delights in repetition and word play. 

I explained all this to the classes and they then enjoyed finding out where Good News had substituted subordinate clauses for main verbs; where GN had explained things for their readers and compared other differences (one girl counted up all the ands used by Alter). One striking difference is that Alter (correctly) translates ‘cleaver’ where GN has knife.  It may be that GN wanted to avoid using a word which conjures up the work of a butcher.  But the biblical narrative is deliberately emphasising the terrible nature of what Abraham believed he was required to do. 

All this was made easier by the fact that these children had studied under the literacy hour and knew about conjunctions, and even about subordinate clauses! 

 

Why do this?  In my mind what I am doing is creating a respect for the biblical narrative and introducing children to the scholarship that is being addressed to the Bible in our day.  I am also attempting to help children get to the heart of what the Word is and what the Word might be saying to them.  If we believe that God speaks through the Bible we must remember that He spoke first in Hebrew.  We need to get as close to the Hebrew and its writer as we can.

 

I have included below the notes that I gave to the class after the lesson.  I would be happy to pass on a copy of Alter’s translation to anyone for their personal use but am not putting it on my website as this would breach copyright.

 

DIFFERENCES BETWEEN GOOD NEWS AND ALTER IN TRANSLATING GEN. 22

 

Alter retains the Hebrew word for ‘see’ wherever it occurs whereas Good News substitutes ‘provide’ in order to make the meaning clearer (vss 8 & 14).  This reduces the importance of the theme of the story which is that ‘God sees’ and can therefore be trusted

 

Similarly Alter retains ‘say’ where Good News has ‘show’ (vss 2 &9).  Good News uses the more natural English word.

 

Again, Alter always keeps the word for ‘son’ whereas sometimes Good News uses ‘boy’ or omits the word altogether to avoid repetition.  But an important theme is the terrible nature of the offering, a father offering his own son.

 

An example of the use of a subordinate clause by Good News occurs in vs 6: ‘As they walked along together, Isaac said, “Father!”’  Alter has ‘and the two of them went together. And Isaac said to Abraham his father, “Father!”’  Alter, following the Hebrew, gives full weight to the ironical ‘they walked together’ whereas by turning the words into a subordinate clause, Good News lessens the irony.  Good News avoids the repetition of the word ‘father’ but then loses out on the impact of a father about to offer up his own son.

 

Good News has ‘Abraham made Isaac carry the wood for the sacrifice’ (vs 6).  Alter has ‘And Abraham took the wood for the offering and put it on Isaac his son’. Good News explains what was going on for the sake of the reader.  But the writer may have intended his readers to see yet another touch of irony. Abraham puts the wood on his son  at the beginning of the journey to the sacrifice but at the end of the journey, Isaac will be put upon the wood.