(1121 - 1199)
Афзаладдин Хакани (1121 - 1199) - азербайджанский поэт, писавший на персидском языке. Считается величайшим мастером касыды. В творчестве Хакани значительное место занимают философские мотивы. Для понимания сложных образов его стихов необходимо знакомство со средневековой схоластикой.
PREVIOUS | MAIN | HOMEPAGE | NEXT |
(перевод В. Державина)
* * * | ||
Сердце
мое как челнок, а любовь - океан. Слушай, любимая! Эти слова - не обман. Я, словно молнией, нашей разлукой спален, Ранен, как саблей. И я умираю от ран. Сжалься! Ты видишь - под бурею гибнет мой мир, Тонет корабль мой, ветрила сорвал ураган! Волн бушевание лишь по колена тебе, Я же кипящим смерчем с головой обуян. Кто же соперники у Хакани? Ведь они Даже стоять у моих недостойны стремян! |
||
* * * | ||
Твои
стрелы пернатые - в сердце моем, Мне от них никаким не закрыться щитом. Я вступил в обиталище чистой любви, Я невольником стал, я расстался с умом. И парю, словно птица, хотя и без крыл, В этом воздухе пламенном, в мире твоем! Я иду, и пути мне обратного нет. И любовь моя схожа со смертным мостом. Я томлюсь по тебе. Но не ведаешь ты, Что печаль мою душу сжигает огнем. О, прими Хакани! Он твой пленник и раб, Ты одна у него в этом мире земном! |
РУБАИ
* * * | ||
Моя
любовь мне муки причиняет. Она моим моленьям не внимает. Источник всех моих мучений в том, Что о любви моей она не знает. |
||
* * * | ||
Если
хочешь, чтоб имя стояло твое
высоко, Скромен будь, людям сердце свое открывай широко, С бедняками дружи, собеседуй с простыми людьми, И пойдет твоя добрая слава средь них далеко. |
||
* * * | ||
Хакани!
Если честь и добро тебе выше
всего, Никого не ударишь ты, не оскорбишь никого. Ведь достоинством всякий живой человек обладает, И пощечина хуже, чем сабли удар, для него. |
||
* * * | ||
Вечно
облик твой в сердце моем и во
взоре, Твое имя звучит мне немолчно, как море. И прислушался всем существом я, едва Твое имя услышал в чужом разговоре. |
||
* * * | ||
С
душою преданной в тысячелетье
раз Родился человек - таков преданий глас. Один, наверно, был, когда мы не родились, Другой появится, когда не будет нас. |
||
* * * | ||
Какая
мощь в словах твоих блистает, Но низкий их в игрушку превращает. В наш век талант - певцу смертельный яд, Не возвышает он, а унижает. |
||
* * * | ||
О
Хакани! На дар свой опирайся, Пред пышностью презренных не склоняйся! Не будь ферзем, чтоб криво не ходить, Будь лучше пешкой - прямо устремляйся! |
||
* * * | ||
Друг,
что я от мира сего получил?
Ничего! Взгляни, что от прошлых я дней сохранил? Ничего! Как чаша Джамшида весь мир я вмещал. Что же осталось, Когда небосвод эту чашу разбил? Ничего. (чаша Джамшида - кубок легендарного царя из династии Пешдадидов (Первоцарей), в котором отражался весь мир) |
||
* * * | ||
В огне
печали Хакани истлел, Терпенью сердца наступил предел. Так мотылек, в саду свечу увидев, На пламя налетел и обгорел. |
||
* * * | ||
Ты
горишь, как Парвин, в небесах
красоты. Кроме родинок, нет на тебе черноты. Но души моей цвет нераскрытым остался, На меня даже мельком не глянула ты. (Парвин или Парвина - созвездие Плеяд) |
||
* * * | ||
Хакани!
Ты покоя себе не найдешь
никогда! Бесполезно бороться с судьбою, смирись навсегда. Этот мир не достался навек на Даре, на Джамшиду, - Если он и тебе не достанется - какая беда? (Дара - Дарий Великий, царь Персии) |
PREVIOUS | MAIN | HOMEPAGE | NEXT |
© 2000-2001 Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes
only, оп the condition of giving full credit то the author
and то this home раде, including а hyperlink, if you wish
то use these material over the Internet.