English Translation of Chinese Poems
            


 <<清平調>>          李白         < The Beautiful Lady Yang >       Li Bai


 

Her face is seen in flower and her dress in cloud,

A beauty by the rails caresses by vernal breeze.

If not a fairy queen from Jade-Green Mountain proud

She's Goddess of the Moon in Crystal Hall one sees.

------------------------------------------------------------------------------------------------

She is a peony sweetened by dew impearled,

Far fairer than the Goddess bringing showers in dreams.

Who could equal her in palace of ancient world ?

Not e'en the newly-dressed " Flying Swallow ", it seems.
 

P.S. Lady Yang Yuhuan was the favourite mistress of Emperor Tang Xuan Zong ( reigned 725 - 768 )



<<登幽州臺歌>>         陳子昂       < On Climbing Youzhou Tower >     Chen Zi'ang

Where are the sages of the past

            And those of future years ?

Sky and earth forever last ,

            Lonely , I shed sad tears.



<<江雪>>            柳宗元         < Fishing in snow >           Liu Zongyuan

From hill to hill no bird in flight ;

From path to path no man in sight.

A straw-cloak'd man in a boat , lo !

Fishing on river clad in snow.



<<登樂遊原>>       李商隱      < On the Merry-Making Plain >       Li Shangyin

At dusk my heart is filled with gloom ,

I drive my cab to ancient Tomb.

The setting sun appears sublime ,

But oh ! 'this near its dying time.



 

                                                                                                                         back
home