眾所周知,《古蘭經》是真主利用二十三年時間零星降示給末代聖使穆罕默德的真經,是神聖的天啟,是敬畏者的向導,是人類的救星。漢譯《古蘭經》並不少,但北京宗教文化出版社發行的《古蘭經》卻是第一部正式「回」譯本。內容由回族小兒錦漢文、回族漢字漢文、原阿拉伯文三種文字對照而成。
什麼是回族漢語?有位山東回民提供了以下例句做參考:「我去打郭西兒,遇上一個叫賽瓦布的,那孩子很教門,長得可有發依代啦!」
「打郭西兒」即「買肉」,「叫賽瓦布的」即「求賞賜的」,「很教門」即「很虔誠」,「發依代」即「出息」。所以,如果把句子譯成一般普通話,那就:「我去買肉的時候遇到一個乞丐,那孩子很虔誠,長得又很有出息的樣子!」
回族漢語有少數詞彙已經為正規漢族漢語所吸收,如「真主」、「伊斯蘭」、「安拉」【「安」音「阿」】、「穆斯林」、「阿訇」等等。除此之外,回族漢語還包括一批更陌生的詞彙,按語源可以分為三類:1)阿拉伯語來源的借音詞,如「賽瓦布」〔賞賜〕、「利不利斯」〔魔鬼〕、「頓亞」〔今世、陽間〕;2)波斯語來源的借音詞,如「多斯提」〔朋友、教胞〕、「胡達」〔真主〕、「郭西兒」〔肉〕(羊、牛);3)特有的漢語用法,如「知感」〔感激真主〕、「發送」〔送殯〕、「無常了」〔死了〕、「教門」〔虔誠〕、「黑滾滾」〔豬〕等等。回族漢語中特有的詞彙 -- 無論是宗教性或世俗性 -- 又泛稱「經堂語」。
回族漢語可以寫成漢字,也可以寫成「小兒錦」,兩者也可以夾用。回族中曾流行使用阿拉伯字母拼音化漢語,原名「消經」,又名「小經」,俗稱「小兒錦」(即「小經」的變音)。今天仍有少數人使用這種與眾不同的“漢語拼音”。
在寧夏阿訇馬振武先生的這一本譯著裡面,凡是對方言學、文字學、拼音學等方面有興趣的教外朋友也必將發現無窮的研究價值。