APG:
8.  *p a u k - (*puk-) „stechen", in 

ags. py:can, 
mnd. mndl. poken, 
dazu engl. peak „Spitze", 
mnd. mndl. poke (ndl. pook) „Dolch", 
neben gr. *peuk- „scharf, spitz" in ekhe-peuké:s (vom Pfeil gesagt) und verwandten Bildungen 
und wohl auch in peúke: „Fichte" (wegen ihrer stechenden Nadeln), 
das wieder mit germ. *feuht- „Fichte" verwandt ist. 
Mit -g- statt -k- gehört hierzu die Sippe von 
lat. pungo: „steche" 
mit pu:gio „Dolch", dazu vielleicht 
mnd. puggen puchen „schlagen". 
Das -o- (oo) der oben genannten niederdeutschen und niederländischen 
Formen läßt die Möglichkeit, daß auch sie nicht -au-, 
sondern das schwundstufige -u- enthalten.


FGB:

Pacaim, -adh, v. tr., I pack, load, heap up; fill in (as a hole), cram, pack, stuff; al.
poc-, puc-; 

Pocadh, -ctha, m., act of beating, striking (as a ball), buffeting; 
-cáil, bocáil.,

Pocáil, -ála, f., act of striking, butting (with the horns), buffeting; 
al. bocáil (dá mbocáil ó thonn go tonn (their bodies) buffeted about from wave to wave); 
al. See under pacadh.

Pocaim, -adh, v. tr., I strike (as a ball in hurley); al. See pacaim.

Póg, -óige, -a, f., a kiss; bheirim p. do,
I kiss; toirbhirim p. do, I proffer a
kiss to; from Lat. pax, pacem. 

Pógadh, -gtha, m., act of kissing. 

Pógaim, -adh, v. tr., I kiss. 

Pógamhail, -mhla, a., kiss-like. 

Pógóir, -óra, -rí, m., a kisser (pógaire, id.).


DBrF:

Peûk, s. m. 
Bourrade. Atteinte. Attaque. 
Coup que l'on porte à quelqu'un du bout ou de la pointe d'une arme offensive. 
Eunn taol peûk a rôaz d'in, il me donna un coup de bourrade.

Peûka, v. a. 
Bourrer, donner des coups de bourrade. Presser vivement. 
Na beûkit kéd ac'hanoun, ne me bourrez pas.

Pôgen, s. f. 
Une des branches de la charrue. 
Pl. pôgennou. Voyez Paô.

Pok, s. m. 
Baiser, action de celui qui baisé. 
Pl. ou. 
Rôid eur pok d'in, donnez-moi un baiser. 
Voyez Af.

Poka. Voyez Poki.

Poker, s. m. Baiseur, celui qui aime à donner des baisers. Pl. ien.

Pokérez, s. m. Action de baiser, de donner des baisers.

Pokérez, s. f. Baiseuse, celle qui aime à donner des baisers. Pl. ed.

Poki ou Poka, et, par abus, Poket, v. n. 
Baiser, appliquer sa bouche ou sa joue sur le visage 
ou sur la main de quelqu'un en signe d'amitié, etc. 
Part. poket. 
Ha poked hoc'h eûs-hu d'hô mamm ? avez-vous baisé votre mère ? 
Voyez Afa.


YGM:

*poc, *pocyn, eg. cusan. 
KISS.

pocan, be. gweler procio.

procio, be. gwthio, symud â blaen pren
neu bocer, etc., pocan.
  TO POKE.


UEW:

puc^k3- '(durch)stechen, stoßen' FP
?[Finn. puhkaise-, puhko- 
'durchstechen, öffnen, aufstechen; perforieren, durchlöchern; durchbohren; durchbrechen', 
puhkea- 'ausschlagen, aufbrechen, sich öffnen', 
puhki 'quer durch, quer hindurch'; 
est. puhke- 'bersten, aufbrechen, sich öffnen, hervorbrechen', 
(SKES dial.) puhki 'puhki, rikki; querdurch, entzwei' || 

? tscher. (Wichm., mitg. Toiv.: FUF 19:129) KB p&^s^ka-, B püs^kä- 
'stechen (von Insekten); zerstampfen, zerstoßen, langsam stampfen (PS)' | 

? [wotj. 
S bic^k-, G bic^´k-, K b&^s^k- 'stechen, stoßen, durchstoßen', 
(Wichm.) G bî.c^kaltî.- 'durchstoßen, hineinstoßen' | 

syrj. S P bic^ki-, PO bøc^ki- 
'stechen (S P PO), 
hineinstoßen (S P); 
bohren (z.B. ein Messer) (P), 
durchstechen (z.B. den Ohrzipfel für den Ring) (S PO)', 
Ud. bic^kan 'Eishacke mit langem hölzernem Stiel' 
(> ostj. V pec^kän, DN pas^kan.O paska.n 'Flinte' >
jur. poska:n; wog. KU pisk&n, K pæskæn)].

Zum tscher. Wort s. auch *puske- 'stechen, stoßen' FU.

Finn. hk weist eher auf *s^k hin.

Onomat.


puske- 'stechen, stoßen' FU
Finn. puske- '(mit den Hörnern) stoßen'; 
est. puska- 'stoßen (bes. mit den Hörnern aber ohne zu verwunden); stümperhaft schreiben' | 

lapp. L påskåti- '(impers.) es sticht, ein stechendes Gefühl ist da; 
(mit einem Spieß) stechen, erstechen (z. B. einen Bären, Vielfraß, Wolf)' | 

? tscher. (Wichm., mitg. Toiv.: FUF 19:129) KB p&^s^ka-, B püs^kä- 
'stechen (von Insekten); zerstampfen, zerstoßen, langsam stampfen (PS)' | 

ostj.(OL 105) DN pox&t-, O pox&l- 'stoßen, stechen', V poGl&m- (v. mom.) | 

wog. (WV 200) TJ powt-, KU puwt-, P püwt-, So. puwt- 'stechen, stoßen'.

Lapp. ti ist ein Ableitungssuffix.

Zu dem tscher. Wort s. auch *puc^k3- '(durch)stechen, stoßen' FP.
Eine eventuelle Zusammengehörigkeit des ostj. Wortes mit finn. 
polke- 'treten' usw. (FUV: cf.) sowie mit altung. 
fúl- 'antreiben' (MUSz. 542; EtSz.) 
kann aus lautlichen Gründen nicht akzeptiert werden. Das finn. Wort s. unter 
*polk3 'etwas Gestampftes; stampfen' FU, U, das ung. Wort unter 
*pul3- 'stecken' Ug.