寓話
Allegory

words by Kyoko Fukuyama   music by Yoshiki Fukuyama
translation by Eleanor and Alinda Sue...


ギンギンギラギラ街の光
何にも見えない眩しすぎて
電気が消えたらそこはブラックホール
全てを飲み込んだ泣いてる

肝心要の絆を捨てて
精神世界を夢見る奴ら
雁字搦めだねほら蜘蛛の巣に
今にも張り付いてしまいそう

闇雲に掴み取った
幻の宇宙空間
暴れて逃げ出す 赤いサソリ
土台なき城の前で
しらをきる金の亡者
そんな あまりにも変 あまりにも変な話

どうでもいい事ばかり気にして
一歩踏み出せ後にも引けない
まんざらでもない未来見つけて
ありったけの勇気を迎えよう

頭の真ん中でグルグル回る風車
小指の先には青い小鳥
見失った夢の前で
うずくまる弱き賢者
そんな あまりにも損 あまりにも損な話

頭の真ん中でグルグル回る風車
小指の先には青い小鳥
見失った夢の前で
うずくまる弱き賢者
そんな あまりにも損 あまりにも損な話
Sparkling lights of the city
It’s so bright, you can see nothing else
But if the electricity disappears, it is a black hole there
Everything swallowed up in tears

Casting away ties to vital points
In dreams of worldly things that they see
Bound hand and foot like in a spider’s web
That’s ready to trap you at any moment

You’re grasped in a dark cloud
In an illusion of outer space
Running amuck like a red scorpion
In front of a castle with no foundation
A ghost of gold that pretends not to know
That is… exceedingly strange, exceedingly strange talk

Caring only of things of little consequence
You can’t step forward but you can’t step back
You will find an uncertain future
And greet it all with courage

The center of your head is spinning like a windmill
While a small blue bird sits on the tip of your finger
Act before you lose sight of the dream
And cower like a weak sage
That would be an excessive loss, excessive loss that we speak of

The center of your head is spinning like a windmill
While a small blue bird sits on the tip of your finger
Act before you lose sight of the dream
And cower like a weak sage
That would be an excessive loss, excessive loss that we speak of
Back to Lyrics and Translations