はらからの歌
(song from the gut)
sung by Far East Native
translation by Alinda Sue...

note: I originally got the lyrics off their official website then translated them after hearing the song during the CBGB 100th Broadcast Commemoration Concert broadcast. A few months ago, when I got to see them perform the song live, I realized I had a few words wrong.  Now, after seeing them live and listening to the CD repeatedly, I think I can say this is the final revision.     -peace-

見上げたこの空は青く青くどこまでも
あの頃と変わらず輝いてる
薄れ行く歴史の片隅で (yeah)
今でも彼らは問い掛けたる Peace and love.

神風が吹かない事は知っていた
けれども誰一人疑わずに
故郷の想いを閉じ込めて(yeah)
二度と戻れない旅に出た

向日葵が咲く
(yeah)
丘を越えて

時の渦に呑み込まれた
はらからの歌 心に叫び続ける

今もう一度 見つめ直すこの世界で
忘れちゃいけない Just peace in your soul.
It’s hard way, hard way, hard way, together way!
Hard way, hard way, hard way, tomorrow way!

見上げたこの空は青く青くどこまでも
あの頃と変わらず輝いてる
薄れ行く歴史の片隅で (yeah)
今でも彼らは問い掛けたる Peace and love.
Peace and love… (ooh… yeah)
in the morning...

Looked up at the sky and saw blue, blue everywhere
Unchanging with time and shining
Fading away this corner of history (yeah)
Even now they have questions regarding peace and love

It was known that the winds of god would not blow
Still, without any person suspecting
Thoughts of hometown are closed away (yeah)
On a journey where there is no returning again

I cross over a hill (yeah)
Where sunflowers bloom.

While drinking in the eddies of time
A song from deep in my gut continues to cry out

Now one more time, gazing again at this world
We must not forget   Just peace in your soul
It’s very hard, but we must work together!
It’s hard, we must work very hard for tomorrow… !

Looked up at the sky and saw blue, blue everywhere
Unchanging with time and shining
Fading away this corner of history (yeah)
Even now they have questions regarding peace and love
Peace and love… (ooh... yeah)
in the morning...

 Return to Random Translations    Return to Shoichiro Aso-san page        熟考する歌へ戻る