Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!



Moroccan Proverbs                           أمثال مغربية

<< INFORMAL TRANSLATION >>


 */ Most of these proverbs are used in Errachidia region.

  1. لهلا يـخـيـرنا فالضـرار
    [Lahla y'khayyarna f'drar]
    We hope we aren't forced to choose among hurting things   EXPLAIN

  2. كل خنفـوس عنـد أمـه غـزال
    [Koul Khanfous 3and 'mou ghzal]
    Every beetle is a gazelle in his mother's eyes   EXPLAIN

  3. مـال الطمـاع كياكله الكـذاب
    [Mal attamma3 kayaklou alkaddab]
    The greedy man’s money is taken by the liar   EXPLAIN

  4. شكـون اللي كيغلب الطمـاع؟ الكـذاب
    [Sh'koun lli kayaghlab attamma3? Alkaddab]
    The liar cheats the greedy   EXPLAIN

  5. اللي لعب مع الكلب كيلحـس له شواربه
    [Lli L'3ab m'3a alkalb kayal7aslou shwarbou]
    If you play with the dog, it will lick your lips   EXPLAIN

  6. اللي دار راسه نخـالة كينقبـوه الدجـاج
    [Lli dar rasou noukhala kaynaqbouh d'jaj]
    He who chooses to be a grain, the hen will eat him   EXPLAIN

  7. الحرث بكـري بالذهـب مشـري
    [Al7arth bakri badhab mashri]
    Premature ploughing is gold worth   EXPLAIN

  8. اللي بغى لـعسـل يصبـر لعض النحـل
    [Lli b'gha la3sal yasbar l'3add n'7al]
    He who wants honey should bear bees' stings   EXPLAIN

  9. ما تقلب المـاء إلى المـاء ومن بعد المـاء إن تدوقه
    [Ma taqlab l'ma ill'ma ou man ba3d l'ma in tdouqou]
    Never pour your water until you get to water and taste it   EXPLAIN

  10. ما تضرب حتى تقـرب و ما تصحـب حتـى تـجـرب
    [Ma tadrab 7atta t'qarrab, ou ma tas'hab 7atta t'jarrab]
    Don't shoot till you get nearer and befriend someone till you try him   EXPLAIN

  11. اللي كلع لشي و اعطى لشي كيمشي لله بلا شي
    [Lli galla3 l'shi ou 3'ta l'shi kayamshi lallah b'la shi]
    He, who takes from one to give to another, goes to heavens empty-handed   EXPLAIN

  12. اللي مشى مع الطـريق ما يدكـو شـوك
    [Lli m'sha m3a triq ma idaggou shouk]
    He who follows the right path, thorns will not hurt him   EXPLAIN

  13. ما تديـر يديك في غيـران ما يعضوك حنوشة
    [Ma t'dir iddik f'ghiran ma i3addouk 7'nousha]
    Unless you put your hands in holes, snakes won’t bite you   EXPLAIN

  14. صيـاد النعـامة يلكـاهـا يلكـاهـا
    [Sayyad n'3ama yalgaha, yalgaha]
    The determined ostrich hunter will surely meet one   EXPLAIN

  15. اللي دارها بيديه يحلها/يفكها بسنيه
    [Lli darha b'yaddih i7alha/ifoukha b'sannih]
    He, who ties it with his hands, must untie it with his teeth   EXPLAIN

  16. اللسان الحلو يرضع اللبية/الديب
    [L'san la7lou yarda3 l'biya/Ddib]
    The polite tongue can suck the lioness breast   EXPLAIN

  17. اللي عضك و ما عضيتـوش ..ما عنـدك سنين
    [Lli 3addak ou ma 3additoush, ma3andak s'enneen]
    He who bites you and you don't bite him in return, you are toothless   EXPLAIN

  18. واحـد رافـدهـا و واحـد متقـلة به
    [Wa7ad rafadha ou wa7ad m'taqla bih]
    One is carrying it; the other is suffering from its heaviness   EXPLAIN

  19. الجمل ما كيشوفش لحديبته كيشوف غير لحديبت صـاحبه
    [J'mal ma kayshoufsh la7dib'tou, kayshouf la7dibat sahbou]
    The camel doesn't see his heap; he rather sees that of his friend   EXPLAIN

  20. العيب على الجمل الى طلع للسطح أما الديك هاديك سيـرته
    [L'3ib 3'la jmal ila tla3 lasta7, amma ddik hadik sirtou]
    It is shameful if the camel climbs up the roof, but the coq is used to that   EXPLAIN

  21. المرأة غير مرأة؛ ما هي لا شمس ولا كمرة
    [Lamra ghir mra; ma hiya la shams wala gamra]
    The woman is only but a woman. She’s neither a sun nor a moon   EXPLAIN

  22. المرأة بلا اولاد بحـال الخيمة بلا اوتـاد
    [Lamra bla w'lad b7al alkhima bla w'tad]
    A childless woman is like a tent without pillars   EXPLAIN

  23. ما تعـرف معنتي غيـر بنتي
    [Ma ta3raf m'3anti ghir banti]
    No one knows my intentions except my daughter   EXPLAIN

  24. اللي ما عنده أمه القبـر يغمـه
    [Lli ma3andou M'mou laqbar ighammou]
    He, who is motherless, he is as if dead   EXPLAIN

  25. لو كانت مـراة الأب حبيبة حتى اللفعـة تكـون طبيبة
    [Low kant m'rat lab 7'biba, 7atta allaf3a t'koun t'biba]
    If the step-mother were affectionate, the snake would be a healer   EXPLAIN

  26. الدجاجة في الموت و عينها في النقيب
    [D'jaja falmout ou 3inha fan'qib]
    The chicken in agony, her eyes on food   EXPLAIN

  27. حتى زين ما خطـاته لولة
    [7atta zin ma kh'tatou loula]
    Every beauty has got a defect   EXPLAIN

  28. غسلات الـدجاجة رجليها و نسات ما فات عليها
    [Ghaslat d'jaja rajliha, ou n'sat ma fat 3'liha]
    The hen washed its legs and forgot its dirty past   EXPLAIN

  29. حتى خروف ما زاد بصوفه
    [Hatta kh'rouf ma zad b'soufou]
    No lamb has ever been born with its wool on    EXPLAIN

  30. جاري لقـريب خيـر من خـويا لبعيد
    [Jari laqrib khir man khouya lab3id]
    My close neighbour is better than my far brother   EXPLAIN

  31. طاح الحيط على ظله
    [Ta7 L'7it 3'la thallou]
    The wall has fallen on its shadow   EXPLAIN

  32. الفم المسدود ما يدخله ذبـان
    [L'foum l'masdoud ma idakhlou dabban]
    The shut mouth is not accessible to flies   EXPLAIN

  33. الكذوب ما عنده رجلين
    [Lakdoub ma 3andou rajlin]
    Lies have got no legs   EXPLAIN

  34. اللي خاف نجا
    [Lli khaf n'ja]
    Cautious people are safe   EXPLAIN

  35. اللي عضه الحنش كيخاف من الشـريط
    [Li 3addou l'7ansh kaykhaf man sh'rit]
    He, who has been bitten by a snake, fears the rope   EXPLAIN

  36. المعـروض في نهاره يجلس في داره
    [Alma3roud fi n'harou yaglas f'darou]
    He, who has been invited in the day of the ceremony, has better to stay home   EXPLAIN

  37. في وجه الكتاب كتباس الجلدة
    [F'oujah laktab katbas aljald]
    It is thanks to the holiness of the book that its cover is kissed   EXPLAIN

  38. اللي قـال لحـريـرة بـاردة يديـر يده فـيـهـا
    [Li qal La7'rira barda idir yaddou fiha]
    He, who thinks the soup is cold, he’s just to put his hand in   EXPLAIN

  39. متهـوم بالقطيفة و البـرد زواه
    [Mathoum b'laqtifa wa l'bard z'wah]
    He is accused of warmth whilst he is dying out of cold   EXPLAIN

  40. حتى واحـد ما لـقـاهـا كيف بغـاهـا
    [7atta wa7ad ma lgaha kif b'ghaha]
    Nobody has ever lived the way he wished   EXPLAIN

  41. حتى مش مـا هـرب من دار العـرس
    [7atta mash ma h'rab man dar l'3arse]
    No cat has ever fled from a house where a wedding party is held   EXPLAIN


LISTEN TO THEM ALL IN ARABIC