Емили
Диккинсон
1862
Я слышала жужжанье Мухи -- когда умерла --
Замершая
Комната
Была
подобна
Замиранью
Ветра --
Пред
Штормом --
Высохли
-- Глаза
вокруг --
Сбирались
Вздохи
Чтоб
в последний
Раз увидеть--
Когда
Король по
Комнате
пройдет --
Я
завещаю Все
свое --
Все
что смогу
Я
передать --
тогда
И
появилась
Муха --
С
Синевой --
неуверенное
сбивчевое
Жужжанье --
Меж
светом -- и
мной --
И
Окна больше
не смогли -- и
Я
не
проследила
что потом –
перевод 2000
I heard a Fly buzz -- when I died --
I
heard a Fly buzz — when I died —
The
Stillness in the Room
Was like the Stillness Air –
Between the Heaves of Storm —
The Eyes around — had wrung them dry
—
And Breaths were gathering firm
For that last Onset --- when the King
Be witnessed --- in the Room —
I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable – and then
There
interposed a Fly—
With
Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between
the light — and me —
And
then the Windows failed — and then
I
could not see to see --