Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Емили Диккинсон

1862

 

Я слышала жужжанье Мухи -- когда умерла --

Замершая Комната

Была подобна Замиранью Ветра --

Пред Штормом --

 

Высохли -- Глаза вокруг --

Сбирались Вздохи

Чтоб в последний Раз увидеть--

Когда Король по Комнате пройдет --

 

Я завещаю Все свое --

Все что смогу

Я передать -- тогда

И появилась Муха --

 

С Синевой -- неуверенное сбивчевое Жужжанье --

Меж светом -- и мной --

И Окна больше не смогли -- и

Я не проследила что потом –

 

 

перевод 2000

 

I heard a Fly buzz -- when I died --

 

I heard a Fly buzz — when I died —

The Stillness in the Room

      Was like the Stillness Air –

      Between the Heaves of Storm —

 

      The Eyes around — had wrung them dry —

      And Breaths were gathering firm

For that last Onset --- when the King

Be witnessed --- in the Room —

 

I willed my Keepsakes — Signed away

What portion of me be

Assignable – and then

There interposed a Fly—

 

With Blue — uncertain stumbling Buzz —

Between the light — and me —

And then the Windows failed — and then

I could not see to see --