Get your mind out of the gutter

 

有一次,我们几个同事在一起聊天,Joe 讲了一个带点黄色的笑话,其他人都大笑起来,只有我没听懂,只好说:“I don't get it.”谁知他们听后爆发出更大的笑声。Dalar 就说了一句“Her mind is not in the gutter”.我心想我的 mind 难道不是跟你们在一起的吗?

 

原来“mind in the gutter”的意思是心思不良,心术不正。也就是說 Dalar 刚才是在帮我解释,说我之所以没听懂 Joe 的笑话,是因为我不会像他们一样想得那么歪。

 
因此如果想说某人心思不正,就可以说那人的“mind in the gutter”,让他別那样了就可以说“Get your mind out of the gutter.”虽然我笑话没听懂,但是学会了一个成语,也算是有所收获。

 

Give me five

 

记得刚到美国留学时,有一天走在校园想认识新环境,结果在路上碰到一位美国白人学生突然向我走近说: "Come onGive me five!"

我当时吓了一跳,以为他要跟我勒索讨钱,赶紧对他说我没有五块钱,只见他很自讨没趣地离开了。

后来回宿舍将刚才发生的事情告诉学长,他笑着对我说: "人家不是跟你要钱,而是他可能刚交完报告或考完试,出来心情正好,要你拍他手掌,替他庆祝或高兴!" 现在想想自己当时还真是出丑!

 

Give you a ring

 

到加拿大求学,刚刚开始,第一学期修化学实验,两人一组,我和一位男同学因为姓氏是同一个字母开头,被分成一组。有一次,实验拖了许久,超过了预先安排的三小时,但是接下来我还有课,只好先走,由那位男同学作完扫尾工作。他知道我需要化学反应的结果及数据才能写报告,好心的叫我不必担心,然后又加上一句:"I'll give you a ring tonight."

给我一个戒指,自估和这男生不熟,当时我怔在那儿,还没来得及回答,他紧接着说:噢!我还不知道你的电话号码呢。其实,他只是要打电话告诉我实验数据而已。

在台湾念书时,对英文的理解还停留在照字面翻译的阶段,以为 Give you a ring给你一个戒指,哪里知道这是一句日常口语,就是打电话给你的意思。

我这才回过神来,一面向他道谢一面快快收拾笔记、手冊,离开实验室。

 

Go ahead

 

参加美国西部各州旅游时,我们的导游十分风趣、幽默。他说他小时候曾在香港一所美国学校读书,那里规定学生平日在教室里要用英语交谈。有一次班上来了一位新同学,他的英语听力比较差。有一天他急着要上洗手间,便向老师报告,老师回答说:“Go ahead这位同学听了之后,赶快回到了座位上。有位同学问他,老师已经允许了,你为什么不去呢?他回答道:老师不是说去你的头吗?这句话引得全班同学哄堂大笑。

原来是他理解错了。“Go ahead”在这里的意思是老师已经答应他去洗手间了。原来英语中常用“Go ahead!”表示允许或者鼓励某人去做什么事情。

 

Go into the woods

 

有一次,我参加了新加入的体育俱乐部组织的爬山远足活动。我们走了两个多钟头以后,大家决定在小路边休息一下。我们坐在地上,随便的议论着附近的风景。这时忽然有三四位女会员站起来说:“We are going into the woods我想她们一定是要去一个很有意思的地方。于是,我也站起来说:“I am going with you folks话音刚落,其他男会员就哈哈大笑着说:“No, You are not

我莫名其妙,赶忙问明原因。原来,野外没有厕所,那几个女会员所说的“Go into the woods”,其实是指在树林中找一个四顾无人的地方充当厕所,也就是方便的意思。

 

Go Street or Go Straight!

 

朋友来美不久, 我带他去考驾照。谁知轮到他进考场了, 他却带着考官在考场入口处停了一下向街上驶去。我正纳闷,只见他把车停了下来,考官怒冲冲从车上下来,将fail的表格摔给朋友,头也不回地向一个考生走去。我匆忙奔过去问一头雾水地朋友怎么回事。

他委屈地说:"我也不知道,她(考官)让我 'go street', 我就奇怪,怎么没考她就让我上路,她又重复 'go street' 我不得不拐弯向街上驶去,谁知她却大喊 'Stop! Stop!' 就这样,我哪里错了?"

原来他把 "go straight" ,听成"go street"。差之毫厘,失之千里,考官哪里能够体谅到这些初来者的苦衷呢?

此外,"go straight"也用来指罪犯的"改邪归正"