Get your mind out of the gutter
有一次,我们几个同事在一起聊天,Joe 讲了一个带点黄色的笑话,其他人都大笑起来,只有我没听懂,只好说:“I don't get it.”谁知他们听后爆发出更大的笑声。Dalar 就说了一句“Her mind is not in the gutter”.我心想我的 mind 难道不是跟你们在一起的吗?
原来“mind in the gutter”的意思是心思不良,心术不正。也就是說 Dalar 刚才是在帮我解释,说我之所以没听懂 Joe 的笑话,是因为我不会像他们一样想得那么歪。
因此如果想说某人心思不正,就可以说那人的“mind in the gutter”,让他別那样了就可以说“Get your mind out of the gutter.”虽然我笑话没听懂,但是学会了一个成语,也算是有所收获。
记得刚到美国留学时,有一天走在校园想认识新环境,结果在路上碰到一位美国白人学生突然向我走近说: "Come on!Give me five!"
我当时吓了一跳,以为他要跟我勒索讨钱,赶紧对他说我没有五块钱,只见他很自讨没趣地离开了。
后来回宿舍将刚才发生的事情告诉学长,他笑着对我说: "人家不是跟你要钱,而是他可能刚交完报告或考完试,出来心情正好,要你拍他手掌,替他庆祝或高兴!" 现在想想自己当时还真是出丑!
Give you a ring
到加拿大求学,刚刚开始,第一学期修化学实验,两人一组,我和一位男同学因为姓氏是同一个字母开头,被分成一组。有一次,实验拖了许久,超过了预先安排的三小时,但是接下来我还有课,只好先走,由那位男同学作完扫尾工作。他知道我需要化学反应的结果及数据才能写报告,好心的叫我不必担心,然后又加上一句:"I'll give you a ring tonight."
“给我一个戒指”,自估和这男生不熟,当时我怔在那儿,还没来得及回答,他紧接着说:“噢!我还不知道你的电话号码呢。”其实,他只是要打电话告诉我实验数据而已。
在台湾念书时,对英文的理解还停留在照字面翻译的阶段,以为 Give you a ring是 “给你一个戒指”,哪里知道这是一句日常口语,就是 “打电话给你”的意思。
我这才回过神来,一面向他道谢一面快快收拾笔记、手冊,离开实验室。
Go ahead!
参加美国西部各州旅游时,我们的导游十分风趣、幽默。他说他小时候曾在香港一所美国学校读书,那里规定学生平日在教室里要用英语交谈。有一次班上来了一位新同学,他的英语听力比较差。有一天他急着要上洗手间,便向老师报告,老师回答说:“Go ahead!”这位同学听了之后,赶快回到了座位上。有位同学问他,老师已经允许了,你为什么不去呢?他回答道:“老师不是说去你的头吗?”这句话引得全班同学哄堂大笑。
原来是他理解错了。“Go ahead”在这里的意思是老师已经答应他去洗手间了。原来英语中常用“Go ahead!”表示允许或者鼓励某人去做什么事情。
Go into the woods
有一次,我参加了新加入的体育俱乐部组织的爬山远足活动。我们走了两个多钟头以后,大家决定在小路边休息一下。我们坐在地上,随便的议论着附近的风景。这时忽然有三四位女会员站起来说:“We are going into the woods。”我想她们一定是要去一个很有意思的地方。于是,我也站起来说:“I am going with you folks!”话音刚落,其他男会员就哈哈大笑着说:“No, You are not!”
我莫名其妙,赶忙问明原因。原来,野外没有厕所,那几个女会员所说的“Go into the woods”,其实是指在树林中找一个四顾无人的地方充当厕所,也就是“方便”的意思。
Go Street or Go Straight!
朋友来美不久, 我带他去考驾照。谁知轮到他进考场了, 他却带着考官在考场入口处停了一下向街上驶去。我正纳闷,只见他把车停了下来,考官怒冲冲从车上下来,将fail的表格摔给朋友,头也不回地向一个考生走去。我匆忙奔过去问一头雾水地朋友怎么回事。
他委屈地说:"我也不知道,她(考官)让我 'go street', 我就奇怪,怎么没考她就让我上路,她又重复 'go street', 我不得不拐弯向街上驶去,谁知她却大喊 'Stop! Stop!' 就这样,我哪里错了?"
原来他把 "go straight" ,听成"go
street"。差之毫厘,失之千里,考官哪里能够体谅到这些初来者的苦衷呢?
此外,"go straight"也用来指罪犯的"改邪归正"。