On the street?
最近,公司在做一个项目,眼看就要到期了,可是大家还没有把握是否可以如期完成。于是我们这个小组的组长对我们说:“Everybody! Be serious! Otherwise , we are
all on the street!”
我一时没能听懂,心想写不出来,为什么要全部都到街上去呢?后来另一位同事向我解释说:“组长的意思是指,如果计划书写不出来,我们可能都要被炒鱿鱼 (开除) !”
Out of the woods
有一年夏天与朋友一家去加拿大洛基山度假。大自然的美好风光让人陶醉,所有压力和烦恼都被抛至脑后,爬到半山腰,个个都累的气喘吁吁。
于是,就地休息。朋友谈到他们拯救了濒临破裂的婚姻的感慨时,不禁深深地吸了口气,说: "I am out of the woods."
听完这句话,我独自思忖了许久。“木材用完了?”“从森林里走出来了?”好象都不是这些意思。
回到营地, 问过先生,才明白,朋友所指是“脱离困境”的意思。那几天在山上,几乎时时与woods为伍,忘了它还有别的意思。
Overvalue
我们在餐馆门口设立了一个广告牌,上面写着 “Overvalue Buffet”。Over 是 “超过”的意思,Value 是 “价值”。我们想当然这个词就是 “物超所值”的意思,想向客人宣传我们
“物超所值”的 Buffet (自助餐馆)。
没想到,一位美国中学女教师走进餐馆的时候对我们说: “你们这个广告牌可闹了个笑话,
overvalue是 ‘物不及所值、高估’的意思。 客人看了这个广告牌,可不愿上门的”。