Wearing two hats

 

同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。

Larry
一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找下台阶。

原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

 

With a grain of salt

 

一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。

Allen
愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 对某事有保留、持怀疑态度的意思。

原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要放些盐再吃

 

Worthless

 

刚到美国时,我在餐馆作带位,这家餐馆装饰的古色古香,到处雕龙刻凤,高雅幽靜,颇有气派。大门两边各有一只一人高的大花瓶,花团锦簇的,非常引人注目。进门的人都情不自禁地要抚摸赏玩一番。一天,一个客人开玩笑地问:你这个花瓶卖不卖,多少钱?我顺口笑道:“It's worthless我本想告诉他这是无价之宝,谁知他先是一怔,而后含笑问道:“Is that worthless or priceless?”我立刻反应过来是自己说走了嘴!

Worth
是价值之意,Price 表示价格,前者加上后缀 less 表示不值什么,后者则代表无法定价格,即价值连城!一个这么贵重的花瓶不值钱,难怪老外纳闷!