Mad as a hatter
在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清,蹒跚的步履,肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人"疯狂"的用法。
加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker (1837 《钟表匠》)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." Thomas Hughes 的小说Tom Brown's School Days(1857《汤姆-布朗的学生时代》)中的人物对话也用了这个短语:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."而读过Lewis Carroll的《艾丽斯奇境历险记》的人会把这个短语和作品中的"Mad Hatter"联系起来。
关于mad as a hatter的起源实际上还有其它说法。一专门登载城市传奇故事的网站认为 mad as an hatter是"象蝰蛇一样恶毒"的意思。该网站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and Phrases说,mad 在Anglo-Saxon语言里的意思是恶毒,狠毒,而hatter是adder(蝰蛇的一种)的变体, 所以mad as a hatter的意思是象蝰蛇一样恶毒。
这家网站还引用了A Dictionary of Common Fallacies的说法,即《艾丽斯奇境历险记》的作者Lewis Carroll不是不知道adder的意思是恶毒的蝰蛇,只不过是John Tenniel给《艾丽斯奇境历险记》所画的头戴一顶大帽子的小矮人插图误导了读者。但是,这种说法站不住脚,从作品的上下文可推测出mad并没有恶毒的意思。请参照下面涉及Mad Hatter的原文摘录:
"In that direction,'the Cat said, waving its right
paw round,'lives a Hatter: and in that direction,
'waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both
mad.'
'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked.
'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here. I'm mad. You're
mad'
'How do you know I'm mad?'said Alice.
'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here."
按照Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的说法,Carroll 作品主人公是以当地一个叫做Theophilus Carter 的家具商为原形的。这个人希行为古怪,好戴一顶高帽子,人们根据其诸多古怪行为而称之为the Mad Hatter。
既然在19世纪上半叶制帽工匠水银中毒及其中毒后的症状确实被证明有互为因果的关系,可以说硬要把mad as a hatter的来源和'恶毒的蝰蛇'联系在一起就显得有些牵强附会了。