Moonshine
15世纪中期的一位作家将 "moonshine" 赋予了新的意思, 他这样写到, "If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what." "Moonshine in water"和后来的 "moonshine"可以解释为"不真实的东西"。16世纪, "to hang by the moonshine"用来表示"无缘无故的","毫无根据的"。
"Moonshine"作为形容词,出现在斯威夫特《格列佛游记》中,"It being like a moonshine night"此处的"Moonshine"有"月照的""有月光的"的意思。
虽然"Moonshine"现在表示在美国南部地区非法制造的谷物蒸馏烈酒,但"Moonshine"一词用作这个意思,最早源于英格兰。在Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) 给"Moonshine"一词解释如下: "A matter or mouthful of moonshine; a trifle, nothing. The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine."
走私者往往在夜晚或月下活动,而他们的主要走私物品被叫作"Moonshine"。 到19世纪中期,这个单词传到美国,用来指非法酿造的烈酒,用以逃税或逃脱国家的一些规定。
"Moonlight" 在19世纪早期也用来表示"走私的烈酒"的意思, 但 "moonshine" 和"moonlight"现在有了不同的意思。比如,"月光与玫瑰",我们用 "moonlight and roses" 来表达,而不说成"moonshine and roses"。
"Moonshiner"指酿造"moonshine"的走私者。"Moonlighter"指在工作以外的时间有第二职业的人。在美国,它是一个没有任何贬义的词,而在英国则不同,往往指那些白天替某个公司干活,晚上又替它的对手公司工作的不太讲商业道德的人。