Emily Dickinson in Ukrainian
Переклад Н. Тучинської
If recollecting were forgetting, ***
Якби був спогад забуттям, 49
I never lost as much but twice, Angels - twice descending ***
Втрачала я лиш двічі - 57
To venerate the simple days To invest existence with the stately air ***
Аби належно вшанувать Аби до величі буття 182
If I shouldn't be alive If I couldn't thank you, ***
Як не судиться мені Чим віддячити тобі? 288
I'm Nobody! Who are you? How dreary - to be - Somebody! ***
Я - Ніхто! А хто є ти? Тоскно бути Кимось - так? 303
The Soul selects her own Society - Unmoved - she notes the Chariots - pausing - I've known her - from an ample nation - ***
Душа обере собі власну громаду Несхитно - дивиться, як колісниці З численної нації без причини 341
After great pain, a formal feeling comes - The Feet, mechanical, go round - This is the Hour of Lead - ***
Опісля мук лиш зовні є чуття. Переступають ноги механічно. Сховала пам'ять всі роки гнітючі 441
This is my letter to the World Her Message is committed ***
То лист мій світу, що мені Записку доручу рукам 448
This was a Poet - It is That From the familiar species Of pictures, the Discloser - Of Portion - so unconscious - ***
То був Поет, який умів Вичавлював із бур'яну, Руками! Оповідач снів - Ніхто із світу мимохіть 449
I died for Beauty - but was scarce He questioned softly "why I failed"? And so, as Kinsmen, met a Night - ***
Я за красу помер, та ледь Він тихо запитав: "За що?" Ідемо." І зустріла ніч 498
I envy Seas, whereon He rides - That gaze upon His journey - I envy Nests of Sparrows - That just abroad His Window I envy Light - that wakes Him - Yet interdict - my Blossom - ***
Я заздрю морю, де пливе І кожну п'ядь його шляху Я заздрю гніздам горобців, Що грається попід вікном Я заздрю світлу, що його Я розквіт стримувала свій, 505
I would not paint - a picture - I would not talk, like Cornets - Nor would I be a Poet - ***
Не малювать картини - Не вигравать корнетом - Не славитись Поетом, 599
There is a pain - so utter - ***
Є біль - такий пекучий, Де млієш без причини - 603
He found my Being - set it up - Be faithful - in his absence - ***
Знайшов моє життя він, У вірі щохвилини: 621
I asked no other thing - Brazil? He twirled a Button - ***
Нічого більше не просила - Купець. Бразилія? Крутив 638
To my small Hearth His fire came - Impanelled from no Summer brief - ***
Домашнє вогнище моє Нутро згоріло просто вмить 706
Life, and Death, and Giants - ***
Велети, Життя і Смерть Жук у світлі свічечки, 709
Publication - is the Auction Possibly - but We - would rather Thought belong to Him who gave it - In the Parcel - Be the Merchant ***
Публікація - торгівля Імовірно. Та з горища Злет думок Тому належить, Стати гендлярем, продавши 712
Because I could not stop for Death - We slowly drove - He knew no haste We passed the School, where Children strove Or rather - He passed Us - We paused before а House that seemed Since then - 'tis Centuries - and yet ***
Я не шукала Смерті, тож Женемо: поспіху нема. Повз школу, де після дзвінка Ми обминули світло - чи І до оселі, що здалась З тих пір віки пробігли, що 729
Alter! When the Hills do - Surfeit! When the Daffodil ***
Змінитися! Услід горбам. Напитися! Коли нарцис 741
Drama's Vitallest Expression is the Common Day Perish in the Recitation - "Hamlet" to Himself were Hamlet - It were infinite enacted ***
Найжиттєвіша із драм - Що зникають за хвилину, Вийде - тиша... Гамлет завше В серці людському ніколи 749
All but Death, can be Adjusted - Wastes of Lives - resown with Colors ***
Все, крім Смерті, можна знову І пусте життя в прозорі 757
The Mountains - grow unnoticed - In Their Eternal Faces ***
Ніхто не помітить, як гори І тільки сонце в томлінні 764
Presentiment - is that long Shadow - on the Lawn - The Notice to the startled Grass ***
Передчуття - довга тінь на землі, І часом від нього здригнеться трава: 828
The Robin is the One The Robin is the One The Robin is the One ***
Вільшанка - пташка, що завжди Вільшанка - пташка, що поля Вільшанка - пташка, що з німим 919
If I can stop one Heart from breaking Or help one fainting Robin ***
Якщо одному серцю я Вільшанку поверну в гніздо, 1052
I never saw a Moor - I never spoke with God ***
Ніколи вересових лук До мене Бог не говорив, 1075
The Sky is low - the Clouds are mean. A Narrow Wind complains all Day ***
Небо холодне у хмарах низьких. Жаліється вітер слабкий весь день, 1129
Tell all the Truth but tell it slant - ***
Правдиво розповісти все Поясниш блискавку - і вже 1176
We never know how high we are The Heroism we recite ***
Не знаємо, які на зріст, Було б! Звичайним героїзм 1230
It came at last but prompter Death Oh faithful Frost that kept the Date ***
Воно прийшло, та Смерть - суфлер, Розташувалась. І зберіг 1263
There is no Frigate like a Book ***
Нема за книгу ліпшого фрегату - У подорож рушає найбідніший: 1732
My life closed twice before its close; So huge, so hopeless to conceive ***
З життям прощалась двічі я, Вже двічі - важко уявить! 1755
To make a prairie it takes a clover and one bee, ***
Прерія - одна стеблина Copyright © Н.Тучинська. 1999 р.
33
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!
Я все б забула враз.
Ні забуття, ні спогад сам -
Не пам'ятаю вас.
Якби втрачали, сміючись,
Раділи з поховань,
Сьогодні завдала би чимсь
Рука моя страждань?
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Reimbursed my store -
Burglar! Banker - Father!
I am poor once more!
В землі усе незриме.
Примусив жебрать відчай
У Бога під дверима.
Спускався двічі янгол
І повертав мій крам.
Крадій! Банкіре, Отче!
Я бідна й знову там!
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you and I,
They may take the trifle
Termed mortality!
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!
Дні звичні, що ніяк
У пори року не зверну,
Повинні ти чи я
Згадать: несуть вони в собі
Дрібничку - плин життя.
Піднестись, пригадай,
Що в жолудь крихітний колись
Заховано майбутній ліс,
Щоб ним зростити Рай.
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
The Memorial crumb.
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!
Годувать вільшанку з рук,
Хай з твоїх долоней з'їсть
Поминальні крихти, друг.
Навіть словом не озвусь:
Сон мене нагородив
Тягарем гранітних вуст.
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us - you know!
How public - like a Frog -
To tell your name - the livelong June -
To an admiring Bog!
Теж Ніхто із темноти?
Тож тепер ми тут удвох!
Тихше! Виженуть обох!
Мов ропуха, без упину -
Червень весь - ім'ям своїм
Потішати трясовину.
Then - shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -
At her low Gate -
Unmoved - an Emperor be kneeling
Upon her mat -
Choose one -
Then - close the Valves of her attention -
Like Stone -
І двері замкне туди,
Аби до божественного її саду
Ніхто не зміг увійти.
При брамі стишують хід.
Несхитно - як в ноги падає ницьма
Король, полонивши світ.
Когось обере вона -
І стулки уваги навік зачинить,
Мов статуя кам'яна.
The Nerves sit ceremonious, like Tombs -
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
A wooden way
Of Ground, or Air, or Ought -
Regardless grown,
A Quarts contentment, like a stone -
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow
First - Chill - then Stupor - then the letting go -
І нерви - мов гробниці з небуття,
Застигле серце не шука розради.
Було це вчора - чи віки позаду?
Земля, повітря - все тепер незвичне:
Живе байдужість, завчена роками,
І спокій, що несе у собі камінь.
Й, мов подорожніх, спогадами мучить
Про сніг, про холод - їх хіба зітру? -
І про життя, що вислизає з рук.
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me
Ніколи не відпише,
Новини звичні та сумні,
Природи голос вищий.
Незримим, щоб відкрито
Любов звеліла землякам
Моїм - мене - судити.
Distills amazing sense
From ordinary Meanings -
And Attar so immense
That perished by the Door -
We wonder it was not Ourselves
Arrested it - before -
The Poet - it is He -
Entitles Us - by Contrast -
To ceaseless Poverty -
The Robbing - could not harm -
Himself - to Him - a Fortune -
Exterior - to Time -
Дошукуватись змісту
Під товщею звичайних слів -
Й ефірне масло чисте
Що гнив попід дверима.
А ми і крапельку одну
Не здобули своїми
Поет служив вікам,
На противагу ж заповів
Жебрацтво вічне нам.
Не викраде красу.
Він сам - то Доля, як і мить -
То втілення часу.
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room -
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth - Themself are One -
We Bretheren, are", He said -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up - our names -
Зійшов я у могилу -
Того, який за правду вмер,
В сусідній склеп спустили.
Я мовив: "За красу."
"За правду - я; вони - одне.
Братами ми на Суд
Нас - рідних вже назавше.
Та раптом мох торкнувся вуст,
Два імені сховавши.
I envy Spoke of Wheels
Of Chariots, that Him convey -
I envy Crooked Hills
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven - unto me!
That dot His distant Eaves -
That wealthy Fly, upon His Pane -
The happy - happy Leaves -
Have Summer's leave to play -
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me -
And Bells - that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad -
Myself - be Noon to Him -
And abrogate - my Bee -
Lest Noon in Everlasting Night -
Drop Gabriel - and Me -
Він, шпицям колісниць,
Які везуть його, горбам
Кривим, що кожну мить
Могли спостерігати.
Не вільно ж сходити мені
В Небеснії палати.
Що всіяли карниз,
Мушві, що склом його повзе,
І листю всіх беріз,
Улітку цілі дні.
Й скарби Пісарро не змогли б
Допомогти мені.
Збудило, дзвонарям,
Що сповістили південь. Чом
Не я дзвонила там?
Гнала від себе бджіл,
Допоки в тьмі не щезли я
Й архангел Гавриїл.
I'd rather be the One
Its bright impossibility
To dwell - delicious - on -
And wonder how the fingers feel
Whose rare - celestial - stir -
Evokes so sweet a torment -
Such sumptuous - Despair -
I'd rather be the One
Raised softly to the Ceilings -
And out, and easy on -
Through Villages of Ether -
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal -
The pier to my Pontoon -
It's finer - own the Ear -
Enamored - impotent - content -
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!
Ні, краще би мені
В їх фарбах неможливих
Замешкати у сні.
Що почувають пальці,
Чий порух неземний
Накличе ніжну муку
І відчай вогняний?
Ні, краще би мені
Злітати легко вгору
Вздовж білої стіни -
На волю, крізь ефіри
- Розкрий, метал, вуста! -
Мов повітряна куля -
До вічного моста.
Що слух його тонкий
Зачарувала пісня,
Та був язик німий.
Жахлива перевага -
Таланту не знесла:
Мене прошила наскрізь
Мелодії стріла!
It swallows substance up -
Then covers the Abyss with Trance -
So Memory can step
Around - across - upon it -
As one within a Swoon -
Goes safely - where an open eye -
Would drop Him - Bone by Bone.
Що поглина буття.
Заповнить пам'ять штучно
Безодню почуття -
Безпечну і ясну -
З відкритими очима,
Як падають зі сну.
Adjusted it to place -
Then carved his name - upon it -
And bade it to the East
And he would come again -
With Equipage of Amber -
That time - to take it Home -
Привів все до ладу,
Своє ім'я поставив -
І зник на сході. Жду
Вернувся би лише,
В прикрасах і бурштині,
Додому - час уже!
No other - was denied -
I offered Being - for it -
The Mighty Merchant sneered -
Without a glance my way -
"But - Madam - is there nothing else -
That We can show - Today?"
І не відмовили ні в чім.
Своє життя дала і силу -
Та тільки розсміявся він -
Він гудзика - й не глянув наче.
"Що ж, пані, не лишилось див,
Що їх сьогодні не побачиш?"
And all my House aglow
Did fan and rock, with sudden light -
'Twas Sunrise - 'twas the Sky -
With limit of Decay -
'Twas Noon - without the News of Night -
Nay, Nature, it was Day -
Він підпалив - весь дім
Горить! Так дике світло ллє
Із неба сонце. В нім
У літній час - упень.
Вночі, здалося - ні, заждіть,
То був яскравий день!
Such as These - are still -
Minor - Apparatus - Hopper of the Mill -
Beetle at the Candle -
Or a Fife's Fame -
Maintain - by Accident that they proclaim -
Стихнули у сні.
Інструменти крихітні -
Коник на млині,
Сопілки у славі -
Свідки випадку, який
Дасть - чи знов позбавить.
Of the Mind of Man -
Poverty - be justifying
For so foul a thing
From our Garret go
White - unto the White Creator -
Than invest - Our Snow -
Then - to Him who bear
Its Corporeal illustration - Sell
The Royal Air -
Of the Heavenly Grace -
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price -
Розумом людським.
Бідність буде виправданням
Витівкам брудним? -
Краще б - вище хмар -
Чистим - до Творця Святого,
Зрадити ніж дар.
Хто їх надиха,
Думці тіло подарує
Впевнена рука.
Милість неземну,
Дух людський навік зганьбити -
За яку ціну?
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His civility -
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -
The Dews drew quinering and chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle -
A Swelling of the Ground -
The Roof was Scarcely visible -
The Cornice - in the Ground -
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity -
Вона прийшла по мене.
У повіз сіли з нею ми -
Й Безсмертя. Не шалено
Уже позаду милі.
Мені зректися довелось
І праці, і дозвілля.
Змагались школярі,
Поля, що споглядали нас;
Вечірньої зорі
Воно минуло нас.
Мене примусила роса
Здригнутися не раз.
Печерою, де стріха
Вросла у землю назавжди,
Ми підкотили тихо.
Того коротше дня,
Коли у Вічність повела
Вона мого коня.
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One -
Doth of the Dew -
Even as Herself - Sir -
I will - of You -
Здригнутись! Не боюсь:
Під сумнів сонце не бере
Довершеність свою.
Надміру пив роси?
І Вами не зумію я -
Також - на всі часи.
That arise and set about Us -
Other Tragedy
This - the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut -
Had not Shakespeare wrote -
Though the "Romeo" left no Record
Of his Juliet,
In the Human Heart -
Only Theatre recorded
Owner cannot shut -
Цей звичайний день.
Він здаля приносить нам
Відгомони сцен,
І найкраща з дій -
Коли публіці на зміну
В ложі лицедій
Гамлет - й без Шекспіра,
І в Ромео б світ, й не знавши
Про Джульєтту, вірив...
Не припиниш гри - і
Той театр, де грають долі,
Власник не закриє.
Dynasties repaired -
Systems - settled in their Sockets -
Citadels - dissolved -
By Succeeding Springs -
Death - unto itself - Exception -
Is exampt from change -
Відтворити враз:
Світ династій, всі основи,
Цитаделей час.
Кольори весна
Помалює. Смерть сувора
Перемін не зна.
Their Purple figures rise
Whithout attempt - Exhaustion -
Assistance - or Applause -
The Sun - with just delight
Looks long - and last - and golden -
For fellowship - at night -
Ростуть пурпурові - без
Напруги і помочі, скоро -
І в тому нема чудес.
Торкнеться вічних облич
Своїм золотим промінням,
Щоб потім спустилась ніч.
Indicative that Suns go down -
That Darkness - is about to pass -
Що вказує: сонце уже в імлі.
Чи темінь ще не пройшла, бува?
That interrupt the Morn
With hurried - few - express Reports
When March is scarcely on -
That overflow the Noon
With her cherubic quantity -
An April but begun -
That speechless from her Nest
Submit that Home - and Certainty
And Sanctity, are best
Втручається у ранок
Нам поспіхом доповісти:
Вже березень проглянув.
Переповняє в південь
Мелодіями янголят,
Лишень квітень надійде.
Докором нам з гніздища
Підкаже: святість - це наш дім.
Що може бути вище?
I shall not live in vain
If I can ease one Life from Aching
Or cool one Pain
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.
Розбитись не дозволю,
Врятую хоч одне життя
Або позбавлю болю,
Коли й надій нема, -
Живу я недарма.
I never saw the Sea -
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
Nor visited in Heaven -
Yet certain am I of the Spot
As if the Checks were given -
Не бачила, не чула моря,
Та знають форми пальці рук,
Мов і стеблина, й хвиля - поряд.
Та певна: є куток такий,
Мов клеїла рука згори
Моїм валізам ярлики.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go -
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
Кружляє лапатий сніг
Над стайнями, коліями - прямих
Не знає, мабуть, доріг.
Що з ним не так обійшлись.
Захопиш природу - не нас лишень -
Без звичних прикрас колись.
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb Sunrise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind -
Не краще б, покружлявши?
Занадто сяєво несе
Сліпуче правда завше.
Дитина не боїться.
Як правда зразу обпече,
Людина сліпне миттю.
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies -
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King -
Допоки не вставали.
Як згідно з задумом зросли б
Ми, нам і місця мало
Оспіваний би став.
Та страх малими робить нас
Для королівських справ.
Had occupied the House -
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace -
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.
В будинку меблі звичні
Розставивши на свій манер
Під спокій металічний,
Прихід кохання лід.
Вже радість стала на поріг -
Та зачинився вхід.
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry -
This travel may the poorest take
Without offence or Toll -
How frugal is the Chariot
That bear the Human soul.
За тридев'ять земель пливи на нім!
Не вміють коні краще басувати,
Ніж на папері зрощені пісні.
Йому не треба думати про мито.
Та колісниця в світі найщедріша,
Що людські душі створена возити.
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need from hell.
Але живу і досі.
Чекаю: втретє завітать
Безсмертя буде в змозі?
Розлука - ось що небо
Відкрило нам, і це усе,
Що нам від пекла треба.
One clover, and one bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Польової конюшини -
І бджола над нею. Квітка
І бджола - і мрія. Рідко
Бджоли бавляться у росах?
Однієї мрії досить!