ОРГІЯ
Драматична поема
ІІ
В господі Мецената, нащадка того славутнього Мецената, що жив за Августа. Велика, пишна, прибрана як для оргії світлиця, аркою переділена на дві нерівні частини: у першій, меншій (на передньому плані), поставлено триклініум для господаря Мецената і двох найпочесніших гостей - прокуратора і префекта - і вряджено невисокий примост, засланий килимами, для виступів співців, мімів та інших артистів; у другій, більшій (на задньому плані), багато столів, то з ліжками навколо - на грецький лад, то з стільцями - на римський, там сидять і лежать гості різного стану і віку, греки і римляни. Бенкет ще ледве почався і йде якось мляво, видко, що гості мало знайомі межи собою і почуваються ніяково під увагою почесного триклівія чільної частини світлиці. На примості х о р панегіристів - між ними Х і л о н - кінчає спів.
Х о р панегіристів
(співає)Світло від світла
родиться вічно,
так і пресвітлий
рід Мецената
з променя в промінь
переливає
сяйво своє!Коли хор скінчив співати, М е ц е н а т злегка кивнув головою корифеєві і зробив рукою рух, не то наказуючий, не то запрошуючий, щоб хористи зайняли місця на бенкеті в задній частині світлиці. Хор розміщається поза найдальшими столами в самій глибині. Раби розносять напитки й наїдки, рабині роздають квіти.
М е ц е н а т
(рухом пальця закликає раба-домоправителя)Нехай тим часом тут поскачуть міми,
а потім ті єгиптянки безкості,
що то показують з мечами штуки,
але щоб те тривало все недовго;
хвилину-дві щоб кожне зоставалось
і щоб ніхто не смів виходить двічі.(До прокуратора і префекта.)
Бо уявіть собі, що й тії мавпи
до слави не байдужі: раз плесніть,
то потім і прогнати з кону трудно.Тим часом домоправитель, уклонившись, вийшов, і на кону стали з'являтися міми, представляючи коротенькі мімічні фарси без слів, акробатки-єгиптянки з мечами, жонглери і жонглерки з барвистими опуками і т. ін. Гості поплескують їм, часом кидають їм квіти й ласощі. Мало звертаючи на те все уваги, Меценат і двоє його почесних гостей розмовляють межи собою. Меценат трохи зниженим голосом, префект рівно, однотонно і трохи недбало, прокуратор голосно і непримушено.
М е ц е н а т
Ся оргія моя, признатись мушу,
нагадує щось трошки царство тінів
перед Плутоновим тріумвіратом.
Ви не повірите, як я працюю,
щоб якось подолати свою дикість
і недовірливість, щоб сполучити
в одну родину дві частини люду
коринфського - римлян і греків.П р е ф е к т
Друже,
ти й так уже великого досяг;
взірцевий маєш хор панегіристів,
такий і в Римі не щодня почуєш.М е ц е н а т
(махнувши рукою)Ет, що той хор!.. По щирості сказавши,
такій поезії на кухні місце,
бо їй недоїдки - миліша плата,
ніж лаври… Я прошу в вас вибачення,
що вас частую отаким злиденством -(ще тихше)
бо се, властиве, тільки для юрби -
та я надолужити сподіваюсь
на іншому. Я тут назнав співця
справдешнього. Не дуже він славутній,
та се вже грекам сором, не співцеві.
Я покажу Коринфові, що треба
римлянина для цінування хисту,
інакше хист лишиться неужитком.П р о к у р а т о р
Співець той хутко прийде?
М е ц е н а т
Я не знаю.
Я запросив його, але відповідь
була від нього невиразна.П р о к у р а т о р
От ще!
Просити їх… ти просто б наказав!М е ц е н а т
Наказувати тут не випадає,
Антей не раб, а вільний громадянин.П р е ф е к т
Він римський громадянин?
М е ц е н а т
Се то ні,
а все ж він роду чесного. В Коринфі
його родину здавна поважають,
колись якісь герої з неї вийшли.П р о к у р а т о р
У гречуків отих усі герої!
Хто кине в зваді миску через стіл
і в лоб сусіду влучить - вже й уславивсь
discobolos!..(Сміється.)
Такі ж і їх поети:
на грецький лад Горація спартачить,
і вже вінець на чолі - лавреат!
В атенській академії купити
двох лавреатів можна за обол -
один поет, другий філософ буде!
Обачніше - не витрачать обола.М е ц е н а т
Не забувай, мій друже, що боги
невдячності не люблять. Пам'ятай же,
що Рим ходив у Грецію до школи.П р е ф е к т
Відомо, що поганий той школяр,
який учителя не переважить.М е ц е н а т
Се так, а все ж він мусить мати вдячність.
П р е ф е к т
Рим гойно заплатив за ту науку:
він Греції дав спокій і закон,
чого вона не мала споконвіку.П р о к у р а т о р
(впадає в річ)А Греція в своїй преславній школі
навчила Рим лиш бабських теревенів,
що тільки нам релігію зганьбили,
та ще привчила розумом крутити
без жадної мети, як пес хвостом.
Оце і вся наука. Більш нічого
не знали тії греки й не створили.
В їх навіть мови не було ніколи!М е ц е н а т
Ну отакої! Як то не було?
Ти, друже, щось нечуване говориш.П р о к у р а т о р
Авжеж, був іонійський діалект,
аттічний, ще не знаю там який, -
що не письменник, то й балачка інша,
але гартованої міцно мови,
єдиної, всесвітньої, як наша,
не мали греки зроду.М е ц е н а т
Се то так.
П р е ф е к т
Та й їх поезія, скажу по правді,
таки супроти нашої не встоїть.
Добірності такої, як Горацій,
грек не досяг ніколи й не досягне.М е ц е н а т
А все ж і рідну мову шанувати
навчив нас грек. Поезію латинську
почав нам еллін-бранець, не римлянин.П р о к у р а т о р
Бо мусив мову пана перейняти,
а пан мав, певне, поважніші справи,
ніж рідну мову сікти на трохеї.П р е ф е к т
(до Мецената)Мій друже, ти ж не будеш запевняти,
що тії вірші не були партацькі,
а тая мова не була потворна?М е ц е н а т
Хто знає, друже, чим була та іскра,
з якої на землі вогонь з'явився?
То, може, був нікчемний перегар,
а все ж нам шанувать її годиться
і поважати батька Прометея,
хоч, може, він і був звичайний злодій.П р о к у р а т о р
(до префекта, киваючи на Мецената)Оце ж і плід від грецької науки!
П р е ф е к т
Наш Меценат відомий філеллен, -
коли б іще не відділив од Риму
Коринфської республіки!(Сміється.)
П р о к у р а т о р
Жарт жартом,
а Римові з такого філелленства
все ж може вийти шкода.М е ц е н а т
Не турбуйся,
стара учителька те добре тямить,
що їй при старощах підпорки треба.
Якби так Рим на Грецію розсердивсь
і відштовхнув, то закричала б "гину!".П р е ф е к т
Все ж друг наш має рацію: є шкода.
Замилування наше до чужинців
до того довело, що ми сами
на варварів якихсь перевернулись,
навчившись "африканської латині"
від чорновидих "римських громадян".М е ц е н а т
Ба, що ж, без варварів не обійтися,
бо ми вже мусим обновляти кров,
знесилену від праці та розкошів.
Чи ти б хотів, щоб наші всі народи
по-варварськи довіку говорили?
Навряд чи з того буде слава Риму.П р о к у р а т о р
Нехай мовчать, поки як слід навчаться
поправної латині!М е ц е н а т
Се трудненько!
Навчитись мовчки доброї вимови -
сього б і Демосфен не доказав.П р о к у р а т о р
Так що ж робити?
М е ц е н а т
Те, що я роблю:
привчати ласкою, дарами навіть,
всіх видатних чужинців Рим любити.
Хто любить, той уподобитись може
до любого і тілом, і душею.П р о к у р а т о р
Розніжило тебе те філелленство!
Цікавий знати, як би ти, наприклад,
збирав податки "ласкою й дарами"?
Багато б назбирав!М е ц е н а т
(сміючись)Ну, тут я мушу
зложити зброю. В сьому ти найдужчий.Р а б - а т р і є н з і й
(увіходить)Прийшов Антей-співець.
М е ц е н а т
А! Клич сюди.
Стій! Як Антей уже почне співати,
я знак подам, тоді хай танцівниці
сюди увійдуть. Тільки ж не раніше.
Гляди мені! Рушай.А т р і е н з і й виходить.
Оці раби
псують мені раз по раз лад усякий.
На їхню думку, оргія - то скоки.А н т е й
(у порога)Вітаю вас, преславні.
М е ц е н а т
А, здоров!
Та ближче приступи. Коханцю музи
в порога перестоювать не личить.Антей підходить ближче, але місця йому при столі нема і він лишається стояти перед лежачими гостями.
М е ц е н а т
(до гостей)Се, друзі, найкоштовніша перлина
Коринфської затоки.А н т е й
Ти, преславний,
надмірну ласку положив на мене.
Коринфові ж віддав замало честі.М е ц е н а т
Чому замало честі?
А н т е й
Бо не можна
злічити перлів нашої затоки
і зважити, котра з них найдорожча.П р е ф е к т
Любити рідне місто - се годиться,
але ж не треба забувати правди
і вдячності. Якщо в Коринфі дійсно
є скілька перлів хисту і науки,
то се є Меценатова заслуга.М е ц е н а т
Моя заслуга півняча, мій друже.
П р о к у р а т о р
Як розуміти сеє, Меценате?
М е ц е н а т
Бо я на всяких смітниках громаджу
і там вишукую коштовні перли.П р е ф е к т
Та ти ж їх не ковтаєш так, як півень,
але даєш в оправу.Антей мовчки рушає.
М е ц е н а т
Стій, Антею!
Куди ти йдеш?
А н т е й
Туди, куди належу.
М е ц е н а т
Я бачу, ти образився.
П р о к у р а т о р
Се дивно,
які ті греки всі вражливі!А н т е й
Справді,
се дивно, як ми досі не привикли,
що переможцям вільно називати
країну нашу смітником, а нас,
поки ми не в "оправі", просто сміттям.М е ц е н а т
Моєму слову ти дав колючки,
але не я. Уся моя вина,
що мій язик був якось послизнувся,
але ж його боги слизьким створили.
Винуй Юпітера чи Прометея, -
ти краще знаєш, хто з них більше винен.П р е ф е к т
А я, минаючи усякі вини,
вертаю до заслуг, Мій Меценате,
сей раз я маю затягти позов
супроти тебе.М е ц е н а т
Як?
П р е ф е к т
Бо сю перлину
не ти, а я відкрив уперше.М е ц е н а т
Справді?
П р е ф е к т
І в тім моя заслуга є ще більша,
що перли я не проковтнув, знайшовши,
хоч, власне, я повинен був ковтнути.М е ц е н а т
Я хтів би сеє краще зрозуміти.
П р е ф е к т
О, се не таїна! Колись я тута
відкрив, чи, краще мовити, закрив
гетерію співецьку потаємну.
Товаришем у ній був наймолодшим
осей співець. Я ощадив його,
вважаючи на молодощі ніжні,
і він один лишився з товариства,
бо, знаю добре, більше в цілім краї
гетерій не було, нема й не буде.А н т е й
Ти помиляєшся, ще є одна.
П р е ф е к т
Де?
А н т е й
На Парнасі. Дев'ять і оди
там сходяться на оргії таємні
і закриваються від ока влади
густими хмарами.М е ц е н а т
Ха-ха! Се влучно!
П р е ф е к т
(змінивши свій одноманітно-недбалий тон на гризький)Не так-то вже і влучно, Меценате,
Ті "дев'ять і один" - Феб і Камени -
зовсім то не гетерія таємна,
а хор панегіристів. Їм же треба
амброзію та нектар заробити
то й мусять панегірики співати.А н т е й
Кому?
П р е ф е к т
Звичайно, генієві Риму.
Парнас, Олімп і всі святії гори
тепер в його імперію дістались,
і тільки тим богам живеться добре,
що мають гідність римських громадян
або принаймні ласку Мецената
всесвітнього, а той є геній Риму.
Котрі ж боги йому не покорились,
ті вигнані були або й розп'яті.А н т е й
І що ж? Вони від того повмирали?
М е ц е н а т
(нишком, нахилившись до префекта)Мій друже, вибачай, але юрбі
сі жарти можуть видатись блюзнірством.П р е ф е к т
(знов здержано)Нехай боги простять, не міг римлянин
остатнє слово полишить за греком.М е ц е н а т
(голосно до Антея)Людською мовою ми наситились.
Час обізватись мовою богів
тобі, Антею.А н т е й
Вибачай, преславний,
мені не хоче муза помагати,
либонь, вона сьогодні не голодна,
а я без неї - мов безструнна ліра.М е ц е н а т
Невже се друг мій відібрав їй настрій?
П р е ф е к т
За правду перепрошувать не буду,
а музі, що сьогодні не голодна,
слід пам'ятать, що й у богів є завтра
лише тоді, коли його заслужать.А н т е й
Не раз, хто забувається про завтра,
той має вічність.В атріумі чутно гомін.
М е ц е н а т
Що се там за гомін?
А т р і є н з і й
(з порога)Преславний пане, там якась грекиня
прийшла й дозволу просить уступити,
щоб тут постояти коло порогу,
поки співець Антей співати буде.М е ц е н а т
Та хто ж вона? Якого стану?
А т р і є н з і й
Каже,
що єсть вона Антеєва жона.М е ц е н а т
Що ж, хай увійде.
А т р і є н з і й виходить. На порозі з'являється Н е р і с а і вклоняється мовчки.
А н т е й
Нащо се, Нерісо?
Неріса мовчить і соромливо закривається покривалом.
Вернись додому!
М е ц е н а т
Вибачай, Антею!
Тут я господар і не дозволяю
своїх гостей нікому проганяти.
Ти вільний зоставатися чи ні.
Але й твоя жона так само вільна,
поки вона в гостині в Мецената.А н т е й
(до Неріси)Ти хочеш тут лишитись?
Н е р і с а
(тихо, але твердо)Я лишуся.
П р о к у р а т о р
(стиха до Мецената)Се ти не дурно так, - вона зграбненька.
І звідки він узяв собі сю німфу?М е ц е н а т
Такі ніжки бувають лиш в Танагрі.
Мені повір, я знаюся на тому.(До Неріси.)
Чи ви давно по шлюбі?
Н е р і с а
Перший місяць.
М е ц е н а т
(до Антея)О, то невже тобі, Антею, треба
ще й муз до помочі в медовий місяць?
Ти й так повинен би співать, як бог,
коли ся грація перед тобою!
Але чого ж вона під покривалом?А н т е й
Так звичай еллінський жінкам велить.
М е ц е н а т
Але в моїй господі звичай римський,
і він свої вимоги має. Мусиш
дозволити дружині відслонитись.Неріса, не ждучи Антеевої відповіді, одкриває обличчя і соромливо поглядає на Мецената.
Боги мої! Ви подивіться, друзі!
Се ж тая мармурова Терпсіхора,
що я купив учора від Федона!
Се випадок? Ні, випадків таких
не може бути!(До Неріси)
Він різьбив із тебе?
Н е р і с а
Так, пане.
М е ц е н а т
Що ж, ти й танцювати вмієш?
Н е р і с а
Не знаю...
М е ц е н а т
Як не знаєш? Терпсіхора
не знає, що вона богиня танцю?А н т е й
Се значить, що вона не танцівниця
і поза домом танцювать не вміє.М е ц е н а т
То я прийду колись до твого дому.
А н т е й Се буде честь мені. Але не знаю,
чи трапиться тобі Нерісу бачить,
бо мати, жінка і сестра у мене
перебувають завжди в гінекеї,
а я ж тебе не смію там вітати.М е ц е н а т
Недобрий звичай ваш!
А н т е й
Такий він здавна, -
не я його, преславний, встановив.П р о к у р а т о р
Але ти радо з нього користаєш!
М е ц е н а т
Що ж, се не диво. Заздрощі Антея
я розумію. Отже й я поставив
не в атріум камінну Терпсіхору,
а в свій таблін, щоб не профанувалась.А н т е й
(щиро)За се тобі я справді винен дяку!
М е ц е н а т
Так докажи ж нам ділом тую вдячність,
а власне, співом.(До раба.)
Принеси, Евтіме,
ту ліру, що сьогодні я купив.Евтім приносить велику, пишно оздоблену ліру.
Антею, сяя ліра - дар всесвіту,
бо роги в неї з тура пущ германських,
слон африканський дав оздоби з кості,
край арабійський золота прислав,
а дерева - індійський ліс таємний,
мозаїка прийшла з країни сінів,
найкращі в світі струни італійські
оправлено в британське ясне срібло.А н т е й
Лиш еллінського в ній нема нічого?
М е ц е н а т
Вся буде грецька, як твоєю стане,
бо ти її дістанеш в дар від мене,
коли вподобаєш. Торкни їй струни.А н т е й
(торкає струни недбало, не беручи з рук раба. Струни озиваються тихим, але напрочуд гарним і чистим голосом. Антей здригається від подиву)Який прекрасний, надзвичайний голос!
Дай ліру, хлопче!(Бере до рук ліру).
Ох, яка важка!
М е ц е н а т
Ти сам її держать не потребуєш,
На те є раб, Евтіме, на коліна!
! так держи, як сей співець накаже.Евтім стає на коліна і піддержує Антеєві ліру.
А н т е й
Ні, їй не слід звикати до такого.
В своїй оселі я рабів не маю,
і прийдеться їй висіть на повітрі
на ремінці.М е ц е н а т
Рапсодів давніх спосіб!
Се дуже гарно! Почепи, Евтіме,
її отам, де тая лампа висить.Евтім чіпляє ліру на великий канделябр, знявши з канделябра велику лампаду.
Антей зіходить на примост і торкає струни сильніше, ніж уперше. Почувши той акорд, Хілон і Федон схоплюються на рівні ноги.
Х і л о н
(до товаришів-хористів, що сидять там же за задніми столами, зайняті їдою і балачками)Товариші! Мовчіть! Антей заграв!
Ф е д о н
Антею! Заспівай епіталаму!
Антей спиняється, спускає руки і схиляє голову. Пауза.
М е ц е н а т
Антею, що тобі? Чи ти недужий?
Чи, може, ліра ся тобі незручна?Н е р і с а
(до Мецената, озиваючись від порога)Мій чоловік недавно встав з недуги.
(До Антея дбайливо і ніжно.)
Антею, ти зовсім не розважаєш
своєї сили. Краще вже дозволь
мені за тебе доказати вдячність
преславному. Хоч я не танцівниця,
та потанцюю, як в Танагрі звичай,
як матінка навчила. Хай пробачать.М е ц е н а т
Я згоджуюсь, хоча було б ще краще,
якби в особах ваших поєднались
музика і танець в одно подружжя.А н т е й
Моя жона зовсім не розважає
своєї мови. Чуюся на силі
і гратиму, й співатиму без танців.
Так прошено мене, так обіцяв я,
а твій танець, Нерісо, не для оргій.
Спинився я тому, що добирав
у пам'яті своїй доречних співів.Ф е д о н
Співай епіталаму! Се до речі!
А н т е й
Ні, не до речі, - ми не на весіллі.
М е ц е н а т
Чому ж? Ти уяви, що в сьому домі
шлюб відбувається Еллади з Римом.А н т е й
Я бачу оргію перед собою,
то й спів пригадується не весільний,
скоріш вакхічний.П р о к у р а т о р
Ба, воно ще й краще!
Антей звов првступає до ліри, Меценат подає знак гостям, щоб мовчали; гомін розмов стихає, тільки часом чутно бренькіт посуду там, де гості п'ють.
Антей першу стрічку промовляє повагом і без музики, далі раптом, без прелюдії, почиває співати, приграючи собі гучно, впевнено, в темпі вакхічного танцю.
А н т е й
Тепер, всесвітній даре, послужи мені,
Дзвени! дзвени! грай! грай!
Духа оргії нам збуди!
Голос дай німоті рабів!
Розворуш нам оспалу кров,
розмах дай нашій силі скритій!Меценат дає знак атрієнзієві, вбігають танцівниці і корибанти і пускаються у вакхічний танець.
Ми вакхічний почнем танець!
Змінить оргію шал весни!
Зникне холод і жах із душ,
як від сонця нагірний сніг!
Діонісе! з'яви нам диво!Грає в тім же темпі пригрив без слів і не завважає, що Неріса незамітно опинилася в гурті танцівниць. Згодом Антей міняє темп на повільніший і лагідніший, з іншого тону.
Мірного танцю
лад гармонічний,
тихе та яснеє літо
прийде по буйній, гучній весні,
і запанує урочисте свято.При зміні темпу танцівниці спинились, одна Неріса танцює, все держачись позад Антея; танцює безгучно, тихо, плавко, мірно, Антей все не бачить її, захоплений грою, і знову бере попередній темп, тільки з більшим завзяттям.
Дзвени! дзвени! грай! грай!
Дай почути нам яру міць!
Дай сп'яніти з надміру сил!..Танцівниці і корибанти знов оточили Нерісу вакхічним колом, але Меценат спиняє їх раптовим рухом і гучним покликом.
М е ц е н а т
Спиніться всі! Неріса хай танцює!
При сьому поклику Антей спиняється, обертається і не може одразу отямитися з дива та урази, побачивши Нерісу на чолі танцівниць. Меценат, завваживши те, сплескує в долоні.
Музики! Гей! танець вакхічний грайте!
З'являються музики з подвійними флейтами, кімвалами, тимпанами, грають вакхічний танець, Неріса, після короткого збентеження, блиснувши очима, пускається в прудкий танець, з несамовитими, але гарними рухами менади. Дехто з гостей припліскує їй влад долонями та приляскує пальцями. Меценат, рухом закликавши Евтіма, шепнув йому на вухо, той приносить оздобну скриньку і подає її Меценатові.
А н т е й
Нерісо! Годі!
М е ц е н а т
Ні, танцюй, богине!
Танцюй, прекрасна музо Терпсіхоро!(Виймає із скриньки діамантове намисто, здіймає його обома руками вгору і вабить ним до себе Нерісу).
Неріса, не перестаючи танцювати, наближається до Мецената, очі її горять, рухи нагадують зграбні викрути хижого звіряти. Гості зриваються з місць і товпляться, намагаючись кожне краще бачити Нерісу. На неї сипляться квіти і грім оплесків.
Г о л о с з хору панегіристів
Се наша муза!
П р о к у р а т о р
(ласо)Гарна, гарна штучка!
П р е ф е к т
Ся муха, певне, з голоду не згине.
Неріса, зблизившись до Мецената, стає перед ним на одно коліно і відхиляється назад, немов готова впасти від знесилення, але розкішна і зальотна усмішка грає на її устах. Прокуратор кидається піддержувати її, але Меценат попереджає його, надівши Нерісі намисто на шию і тям самим рухом піддержавши її.
Н е р і с а
Мій пане, дякую!
(Хоче поцілувати його в руку).
М е ц е н а т
Не так, безсмертна!
(Цілує її в уста.)
Неріса встає.
П р е ф е к т
(з місця, посуваючись трохи на ложі і простягаючи чашу з вином)Ходи, вакханко, відпочинь край тигра!
Неріса, усміхнувшись, подається до нього. В юрбі здержаний сміх. Антей раптом зриває ліру з канделябра і кидає її з розмаху в Нерісу. Неріса заточується і падає додолу.
Н е р і с а
Рятуйте! Він мене убив!..
Антей нахиляється до неї і бачить, що вона конає.
А н т е й
(тихо і наче спокійно)Убив...
П р е ф е к т
(гукає рабам)Сюди вігілів!
А н т е й
Стій, дай закінчити.
(Здіймає з ліри одну струну. Звертається до Хілона і Федона, що стоять попереду юрби.)
Товариші, даю вам добрий приклад.
(Задавлюється струною і падає мертвий край Неріси.)
Назад
Подається за виданням: Леся Українка. Поезія. Драматичні твори. Київ, в-во НАУКОВА ДУМКА, 1999 р.