Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Control Panel
Edit your Blog
Build a Blog
View other Blogs
RSS Feed
View Profile
« February 2004 »
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29
Entries by Topic
All topics  «
adviceS
Concrete Japan
FAQ
Japanese life
Japanese Tech
Me
Media
Search this newsblog
You are not logged in. Log in
Fun / foon Tokyo
Thursday, February 26, 2004
"Why is this Japanese engineer writing vague, false but polite instructions.

vague, false but polite


Japanese cell phone manual I've working on reads as follows:

"When you has ended with your video-phone, an image does appear depending."

That's it!
The above sentence is just floating alone in the the middle of the page like a turd in a Baptismal Font.
No explaination. No reference. Nothing.
Not unusual. Most Japanese written documents are the same: Instructions as Haiku without direct meaning. Sheesh.

The standard rationalization/apologia goes this this (which in itself is false and vague).

Aimai - ambiguity and the Japanese
Chinmoku - silence in Japanese communication
Haragei - an implicit way of communicating in Japan
Honne to tatemae - private vs. public stance in Japan
Uchi to soto - dual meanings in Japanese human relations

----"The Japanese Mind: Understanding Contemporary Japanese Culture" (Tuttle Publishing 2002, ed. by Roger J. Davies and Osamu Ikeno) essays about Japanese culture and communication.

Posted by trek/taro at 11:11 AM JST
Post Comment | Permalink | Share This Post

View Latest Entries