Degaspregos - Owos Ekwosikwe
The following story is a Degaspregos translation of
Schleicher's Tale,
one of the first stories written in Proto-Indo-European (PIE).
PIE |
Degaspregos |
English |
Gwrrêi owis, kwesyo wl@nâ ne êst, ekwôns espeket, oinom ghe gwrrum woghom
weghontm, oinomkwe megam bhorom, oinomkwe ghmmenm ôku bherontm. |
Bergose owos kweos wulnom ne habit ekwomi weidakwit; oinos wegakwantas wogom
gwaram, oinos berakwantas megam gwarom, oinoskwe gwigei berakwantas wirom. |
On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy
wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. |
Owis nu ekwomos ewewkwet: "Kêr aghnutoi moi ekwôns agontm nerm widntei". |
Owosatoi ekwobisi dikit: "Kerdos meosos meom kormat, weidakwantam wirom
agerakwantam ekwomi." |
The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving
horses". |
Ekwôs tu ewewkwont: "Kludhi, owei, kêr ghe aghnutoi nsmei widntmos: neer,
potis, owiôm r wl@nâm sebhi gwhermom westrom kwrnneuti. Neghi owiôm wl@nâ
esti". |
Tanose ekwosi dikit: "Audoi, owote, meosoi kerdosi meomi kormobat,
hwanose meosi weidakwobat kom: Wiros, aryos, wulnopsis owosoi westrom perekaiam
deigasobat. E owokisi wulnopro esat nos." |
The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this:
a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment
for himself. And the sheep has no wool". |
Tod kekluwôs owis agrom ebhuget. |
Audakwintas kom, owos agroto bugit. |
Having heard this, the sheep fled into the plain. |
Home
"Cogito ergo sum, sed credo ergo ero."
|