A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z
A
a = (en preposition el. artikel)
a'dam = kopplet (se dam)
a'vron = väktare, bevakare (se Ma'vron)
aan = en
aan'allien = en man
aes = till alla
aesdaishar = härlighet till alla
aethan = sköldar
aiel = hängivna
ailen = ??? (se ta'maral'ailen)
ain = är
Ajah = systraskap i Aes Sedai
ajah = informell el.tillförordnad grupp av människor samlade
för ett likvärdigt syfte el. mål, el. p.g.a. ett likartat
register åsikter al = den/det /el./ av den/det
al'cair'raheinallen = Den gyllene gryningens kulle ( tidigare
namn på Cairhien)
alantin = broder
alcair = den gyllene
aldazar = örnen
aldieb = västanvinden
algai = krigare
algai'd'siswai = lit. Spjutets Krigare
algode = bomull
allein = man
allen = kulle
allende = (adj.) framåt (se Muad'drin tia
dar allende caba'drin rhadiem)
aman = drake
an = 1. (pluralis) 2. av ___(bestämd form)
angreal = (verktyg som används för att leda Kraften - inte
säker på lit. översättning)
asa = du
asha'man = väktare (sv. "Sanningsväktare")
(förmodligen lit. "svärd-klinga"; se ashan,
man)
ashan = sword
ashandarei = lit. svärds-spjut (det vapen Mat bär)
aso = den/det
atha = person
atha'an = människor
aven = kalla
avende = träd
avendesora = Livets Träd
avendoreldera = stickling till Livets Träd
ayende = frihet /el./befrielse
Notes
Note 1. "Ain", "misain", och
"isain" är alla böjningar av "att vara".
Note 2. -n, -i, -an, -en, and -in är alla pluralis
modifieringar.
Note 3. -da and -sa are superlativ modifieringar.
Note 4. "M-" verkar vara en indikator
av ökad väsentlighet, som i "Ma'vron" och
"M'Hael".
Phrases
Aes Sedai = Tjänare av alla
Det här är förmodligen en förening av "av alla ,
tjänare." Eftersom "aes" skulle betyda "till
alla" och vara en sammansättning av "a"
("av") and "es" ("alla").
"Sedai" är då "tjänare."
Aethan dor = Röda Sköldar
"-N"-suffixet indikerar pluralis, eftersom
"aethan" är "sköldar" och "dor"
är ett annat ord för "röd" .
Al caldazar = Den röda Örnen
"Cal" betyder "röd" och "dazar"
betyder "eagle".
Al ellisande = Solens Ros
"Ellisande" means "rose of the sun", but I am
unsure of the literal translation. (see Carai
al ellisande)
Alcair dal = Den gyllene skålen
Ord för ord översättning. "Cair" betyder
"gyllene" och "dal" betyder
"skål".
Atha'an miere = Havsfolket
Ordagrant "havets människor". "Atha'an" är plural, och betyder "människor", och "miere" betyder "hav".
Bajad drovja = ???
Osäkert vad det betyder men det är förmodligen en svordom.
Caballien misain ye = Jag är en fri man
Det har blivit föreslaget att "caballien" är en
sammansättning av "caba" ("häst") och
"allein" ("man") d.v.s. hästman.
Användandet av uttrycket med betydelsen "fri man" har
blivit en kulturell fråga. "Misain" betyder
"är" och "ye" betyder "jag".
Carai an caldazar = För den Röda
örnen! /el./ "För den röda örnens heder"
"Carai" betyder "heder", "an" är
en preposition - i det här fallet av, "cal" betyder
"röd",och "dazar" är "örn".
Carai al ellisande = För
Solens ros!
"Carai" betyder "heder", "al"är en
preposition, i det här fallet "of",
"ellisande" betyder "solens ros", men jag är
osäker ang. hur det här ordet är uppdelat. Jag gissar att
"ellis" betyder "ros", och "de" är
"sol", med "an" i mitten som innebär
"av" (se an), men det är bara
rena spekulationer.
Cor darei = Nattspjut
"Cor" betyder "natt/kväll" och
"darei" är "spjut".
Da'es daemar = Det
Stora Spelet /el./ Husens Spel
Ordagrann översätning av detta ord är oäker men från Matt
Korson kommer den här rimliga förklaringen:
Vi har "da", en som är, från da'shain, da'tsang, och
da'covale. "Es" är förmodligen allal, från Aes
Sedai(a + es = av alla). Sen, om "daemar" är spel, har
vi "spelet som är allt" eller något sånt, vilket
inte är långt från "det stora spelet"
Da'shain aiel = ordagrant den som
är hängiven freden
"Da'shain" betyder "en som är fredlig" eller
något liknande, eftersom "da" är "en som
är" och "shain" betyder "fred".
"Aiel" betyder "hängiven".
Dai shan = krigsherre
"Dai" betyder "strid" och "shan"
betyder "herre".
Deyeneiye, dyu ninte concion ca'lyet ye
= Majestät, på er kallelse har jag kommit
Översättningen är nästan ord för ord. "Deyeneiye"
betyder "majestät", "dyu" betyder
"på", "ninte" betyder "er",
"concion" är "kallelse", "ca'lyet"
betyder "att komma" med "ca" betydande
"göra" och "lyet" som betyder
"come", och "ye" som är "jag".
Do miere a'vron = Vågornas
väktare/bevakare
Förmodligen ordagrant "över vågor (ocean),
bevakare". "Do" betyder "över",
"miere" betyder "ocean/hav" (förklaringen
"vågor" som används här är troligen ett
talspråksuttryck), och "a'vron" betyder
"väktare/bevakare".
Dovie'andi se tovya sagain = "det
är dags att rulla tärningarna"
Om man följer normal meningsföljd, är denna mening ordagrant
"tärningar att rulla tid det är".
"Dovie'andi" betyder "dice". "Se"
är "to" - en infinitiv indikator. "Tovya"
betyder "rulla". "Sag" är "tid"
och "ain" betyder "är".
Duadhe mahdi'in = Vattensökare
"Duadhe" betyder "vatten" och
"mahdi'in" är pluralis av "mahdi" som
betyder "sökare".
Far aldazar din = Örnens Bröder
Ordagrant "av örnarna, broder". "Far"
betyder "av", "dazar" är "örn",
och "din" betyder "bröder".
Far Dareis mai = Spjutets Jungfrur
Ordagrant "av spjutet, jungfrur". "Far"
betyder "av", "dareis" är "spjut",
och "mai" betyder "jungfrur"
Hama n'dore = bergsdansare
"-n" pluralis betyde att "n'dore" är "dansare", vilket gör "hama" till "berg".
Inde muaghde Aes Sedai misain ye =
kanske "jag är ingen marionett åt Aes Sedaierna" el.
liknande
Antagligen ordagrant "ingen Aes Sedai kött är jag".
"Inde" betyder "nej"- eller ett allmänt
förnekande. "Muaghde" betyder "kött",
"misain" betyder "är", och "ye"
betyder "jag".
Jenn aiel = sant hängiven
"Jenn" betyder "sann" el. "sant"
och "aiel" betyder "hängiven".
Kiserai ti Wansho = Härlighet till
Byggarna
"Kiserai" betyder "härlighet",
"ti" betyder "to", och "Wansho" är
"Byggare".
Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei =Aes Sedai är alltid välkomna här
Ordagrant, är detta översatt "här välkommen är för Aes
Sedai alltid". "Kodome" betyder "här",
"calichniye"är "välkommen", "ga"
betyder "är", "ni" betyder "för",
och "hei" är "alltid". Emellertid, är detta
en fras från The Eye of the World och ordens ordning är
inte normal. Verbet "ga" är inte relaterat till
"ain"- familjen av "att vara"- verb. Om den
här meningen var i normal form skulle fär stå ungefär:
"Calichniye ni Aes Sedai kodome ain hei".
Los caba'drin = Kavalleriet framåt!
"Los" betyder "framåt", "caba" är
"häst", och "drin" betyder
"soldater".
Los Valdar Cuebiyari = Hjärtgardet
framåt!
"Los" betyder "framåt", "valdar"
är "vakt", och "cuebiyari" betyder
"hjärta".
Machin Shin = The
Black Wind
Ingen aning ang. hur ordet är sammansatt. Kan omöjligt vara
ordagrant.
Mia ayende, Aes Sedai = Min frihet, Aes
Sedai
"Mia" betyder "min" och "ayende"
är "frihet" el "släppa".
Mia dovienya nesodhin soende = ???
"Mia" betyder "min" och "dovienya"
är "tur", men de andra orden är okända. I normal
meningsföljd borde "nesodhin" vara verbet och
"soende"subjektet.
Mordero daghain pas duente cuebiyari =
Jag är inte rädd för döden.
Översättning ord för ord. Jag antar att man skall utläsa det
"ingen rädsla av döden innehåller mitt hjärta" på
engelska men jag är inte säker.
Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem
= Infanteri, gör er redo, avancera
kavalleriet
Det här är nästan bara spekulationer. Förmodligen ordagrant
"infanteri att avancera, kavalleri förbered".
"Muad'drin"betyder "infanteri",
"tia" betyder "att", och "dar" är
"passera". "Allende" är förmodligen
"framåt", men eftersom ordet "los" betyder
"forward" also, gissar jag att "allende" är
ett adjektiv och att "los"är ett verb; det finns dock
bara svaga grunder för detta antagande. "Caba'drin"
är "kavalleri" och "rhadiem" betyder
"förbered". Emellerid, baserat på bokens
översättning, är inte detta en vanlig meningsföljd - trots
att den är från The Dragon Reborn. Det borde
förmodligen stå: "Tia dar caba'drin allende rhadiem
muad'drin" ("kavalleri avancera, infanteri förbered
er").
Ninte calichniye no domashita = ditt/ert
välkomnande värmer mig
Ordagrant "ditt välkomnande mig värmer".
"Ninte" betyder "din", "calichniye"
är "välkommen", "no" betyder
"mig", och "domashita" är
"värmer". Det här är ännu en fras från tEotW, så
än en gång är det inte standard-ordföljd (Pred-Verb-Subj).
Det borde förmodligen stå "No domashita ninte
calichniye" ("mig värmer ditt välkomnande").
Nosane iro gavane domorakoshi,
Dinyan'd'ma'purvene? = Vilket språk talar vi , Hornblåsare?
Översättning är ord för ord. "Nosane" betyder
"tala", "iro" betyder "vi",
"gavane" är "vad", och
"domorakoshi" är" språk". Min gissning på
"Dinyan'd'ma'purvene" är att "d'ma" är
"av", "Dinyan" är "Sounder" och
"purvene" betydande "horn", i det här
fallet, Valeres Horn. "D'ma" är, emellertid, det
tredje ordet översatt till "av", och det har ingen
anknytning till de andra ("an" and "al")....
Rahien sorei = Gryningslöpare
"Rahien" betyder "gryning" och
"sorei" är "löpare".
Sa souvraya niende misain ye = Jag är
förlorad i min egen själ
Ordagrant "i min egen själ förlorad är jag".
"Sa" betyder "i", "souvraya" är
"min själ", "niende" betyder
"förlorad", "misain" betyder
"är", och "ye" betyder "jag".
Seia doon = Svartögon
"Seia" betyder "ögon" och "doon"
är "svart".
Sene sovya caba'donde ain dovienya =
turen är en häst man rider liksom vilken som helst
Ordagrant "Som en annan häst att rida är tur".
"Sene" betyder "som", "sovya" är
"annan", "caba" betyder "häst",
"donde" är "att rida", "ain"
betyder "är", och "dovienya" är
"tur".
Shaidar haran = Mörkrets Hand
"Shaidar" betyder "mörk", och
"haran" är "___:s hand".
Sha'mad conde = Åskvandrare
Osäker ang. ordagrann översättning..
Shadar logoth = SkugganVäntar
"Shadar" betyder "skugga" och
"logoth" betyder "väntar". Jag är osäker
på om "väntar i detta fall är ett verb el. a noun.
Shae'en m'taal = Stenhundar
P.g.a. "-en" modifieringen, betyder "shae'en"
"hundar" och "m'taal" är "sten".
Shen an calhar = bandet Röda Handen
"Shen" betyder "band", "an" betyder
"av", "cal" är "röd", och
"har" är "hand".
Sovin nai = Knivhänder
"Sovin" är "händer" och "nai"
betyder "kniv".
Suravye ninto manshima taishite = Må freden gynna ditt svärd
Osäker ordagrann översättning. "Ninto" betyder
"ditt/din" och "manshima" är antagligen
"svärd" eftersom det är relaterat till
"mandarb" (som betyder "klinga"). Emellertid,
är struktuen i meningen än en gång icke standard, så det är
osäkert vad de två andra orden betyder.
Tain shari = sanna blod (pl.)
"Tain" är en mer betydlig form av ordet
"tai", men betyder fortfarande ordagrant
"sann". "Shari" betyder "blod
(pl.)".
Tar Valon = Tower guard
"Valon" är besläktat med "val" så det
betyder förmodligen "vakt". "Tar" skulle då
betyda "torn".
Tarmon gaidon = Sista
Striden
"Gai" betyder "strid" vilket gör att det
inte är så svårt att räkna ut att "tarmon" betyder
"sista". Dock, är "Sista Striden"
förmodligen inte en korrekt ordagrann översättning..
Tia avende alantin = Trädbroder
Förmodligen ordagrant "till trädet, broder".
"Tia" betyder "till", "avende" är
"träd", och "alantin" är broder. Det finns
dock några problem med denna fras. För det första, kolla
upp"Far aldazar din" och "Far dareis mai" och
du ser att "tia" förmodligen inte är det korrekta
sättet att börja den här frasen med. För det andra,
"alantin" (som utan tvekan är "broder"- ie.
Det är den term som Lanfear kallade Loial i The Great Hunt)
som troligtvis är snarare "en vän lika nära som en
broder" eftersom ordet "din" ocså betyder broder.
Detta är dock bara spekulationer.
Tia mi aven Moridin isainde vadin =
Graven kan inte att tysta mitt rop
Förmodligen ordagrant "för mitt rop, död är inte ett
hinder". "Tia" betyder "till",
"mi" betyder "mitt", "aven" är
"rop", "Moridin" betyder "död",
"isainde" betyder "är inte", och
"vadin" är "hinder". Den här frasen är
från tEotW och är inte i normal ordföljd. I ordningen
*Pred-Verb-Subj*, skulle det här betyda "för mitt rop,
hinder är inte död". Emellertid, är detta tydligt fel
eftersom Mr. Jordan själv har sagt att "Moridin" är
"död". Sålunda måste "vadin" vara
"hinder". Om detta är korrekt skulle meningen lyda:
"Tia mi aven vadin isainde Moridin".
Valdar cuebiyari = Hjärtgardet
"Valdar" betyder "vakt" och
"cuebiyari" betyder "hjärta".
Denna ordlista över Gamla Språket är lånad från The Hill of the Golden Dawn och sedemera översatt
© Thalantyr