Even if we have seen the title on our country's products, it does not mean that the title is the original true title.
{Taken from the American version of Boogiepop}
How do we know this is consistent with the Japanese version?
If we look on this page, we can see two figurerines made by a Japanese company called Takara.
We see in the left hand corner the title.
The titles match! However, romanizing the title is left, right? We all have to agree on the same thing!
So we see the title as if it were typed on a computer.
We also note that the first six characters are in katakana, the middle character is in hiragana, the eigth character is a kanji, and the last three are in hiragana.
We get out our handy-dandy guide to hiragana and katakana and start to romanize.
You may have came up, like many other people, with something like this:
bugiipoppu wa wararanai
Now to translate!
We know that bugii is how the Japanese render the word, "boogie" and poppu is "pop."
Boogiepop
wa looks like ha, doesn't it? So you could also put: bugiipoppu ha wararanai
However, the ha in this instance is a particle. But either/or is acceptable.
Now the kanji, for which we could use this or this...{etc.} and we look up the character, just to make sure we are right. The kanji {which is #1472 in that book} is read as either wara{u} or e{mu}.
We know that emu is wrong because the ranai after the kanji. {If it was right then it would be {e}manai.}
So... it is bugiipoppu ha/wa wararanai.
Translation?
bugiipoppu = Boogiepop {We guess, without seeing the series, that it is a Proper Noun}
wa/ha = "as for" {"As for Boogiepop..."}
wararanai = "not smile"
{As for Boogipop, it doesn't smile}
Boogiepop Doesn't Smile/Laugh
Smiling and laughing are kinda the same, don't you think?