Literatura Virtual | Relatos | Poetas | Ensayo | Taller | Autor | A Quien Corresponda



Un drama de nuestro tiempo

 

Fernando Sorrentino

     Este episodio ocurrió cuando la juventud y el optimismo eran atributos que me acompañaban.

     En el barrio de Las Cañitas, y por la calle Matienzo, corrían las tibiezas de octubre. Serían las once de la mañana y era jueves, el único día de la semana que el horario escolar me dejaba en plenitud para mí: yo era profesor de Lengua y Literatura en más de un colegio secundario, tenía veintisiete años y un ilimitado entusiasmo hacia la imaginación y hacia los libros.

     Me hallaba sentado en el balcón, tomando mate y releyendo, después de unos tres lustros, las encantadoras aventuras de Las minas del rey Salomón: noté con alguna tristeza que ya no me gustaban tanto como entonces.

     De pronto supe que alguien me estaba mirando. Alcé la vista. En uno de los balcones del edificio de enfrente, y a la misma altura del mío, sorprendí la presencia de una muchacha. Levanté la mano y le mandé un saludo. Ella me dijo chau con el brazo y abandonó el balcón.

     Interesado en las posibles derivaciones, traté de entrever el interior de su departamento, sin ningún resultado.

     «Ésta no sale más», me dije, y volví a la lectura. No habría leído diez líneas, cuando reapareció, ahora con anteojos ahumados, y se sentó en una reposera. Empecé a prodigarme en gestos y ademanes infructuosos. La muchacha leía —o fingía leer— una revista. «Es un ardid», pensé; «no puede ser que no me vea, y ahora se ha puesto en exposición, para que yo la contemple.» No podía distinguirle bien las facciones, pero sí el cuerpo: alto y delgado; el pelo, lacio y oscuro, le caía a plomo sobre los hombros. En conjunto, me pareció una hermosa muchacha, de unos veinticuatro o veinticinco años.

     Abandoné el balcón, fui al dormitorio, la espié a través de la persiana: ella miraba hacia mi casa. Entonces salí corriendo y la sorprendí en esa postura culpable.

     La saludé con un ampuloso ademán, que exigía la recíproca. En efecto, me retribuyó el saludo. Después de los saludos, lo normal es iniciar una conversación. Pero, desde luego, no íbamos a gritarnos de vereda a vereda.

     Entonces efectué con el índice derecho cerca de mi oreja ese movimiento giratorio que, como todo el mundo sabe, significa pedir permiso para llamar por teléfono. Metiendo la cabeza entre los hombros y abriendo manos y brazos, la muchacha me contestó, una y otra vez, que no entendía. ¡Canalla! ¿Cómo no iba a entender?

     Entré, desenchufé el teléfono y regresé con él al balcón. Lo exhibí, como un trofeo deportivo, alzándolo con ambas manos sobre la cabeza. «Y, taradita, ¿entendés o no entendés?» Sí, entendía: el rostro le relampagueó en una sonrisa blanca y me respondió con un gesto afirmativo.

     Muy bien: ya tenía autorización para telefonearle. Sólo que ignoraba su número. Era menester preguntárselo mediante mímica.

     Recurrí a gestos y ademanes muy complejos. Formular la pregunta resultaba difícil, pero ella sabía perfectamente qué necesitaba conocer yo. Por supuesto, y tal como suelen proceder las mujeres, quería divertirse un poco conmigo.

     Jugó hasta donde le fue posible. Y, por último, fingió comprender lo que ya, desde el principio, había entendido sin dudar.

     Dibujó con el índice unos jeroglíficos en el aire. Me di cuenta de que ella escribía para su propia lectura y de que me era necesario «decodificar» los rasgos que yo veía como ubicado tras un cristal. Con este método de leer en espejo obtuve las siete cifras que me pondrían en comunicación con la bella vecina de la casa de enfrente.

     Yo estaba contentísimo. Enchufé el teléfono y disqué. Al primer ring, levantaron el tubo:

     —¡Sííí...! —atronó en mi oído una gruesa voz de hombre.

     Sorprendido por esta bifurcación, vacilé un instante.

     —¿Quién habla? —agregó el vozarrón, ya con un matiz de cólera y de impaciencia.

     —Éste... —musité, amedrentado—. ¿Hablo con el 771...?

     —¡Más fuerte, señor! —me interrumpió, de modo insoportable.

     —¡No se escucha nada, señor! ¿Con quién quiere hablar, señor?

     Dijo más fuerte en lugar de más alto, dijo no se escucha en lugar de no se oye, dijo señor con el tono que suele emplearse para decir imbécil.

     Asustadísimo, balbuceé:

     —Éste... Con la chica...

     —¿Qué chica, señor? ¿De qué chica me está hablando, señor? —en el vozarrón acechaba una amenaza.

     ¿Cómo explicarle algo a alguien que no quiere entender?

     —Éste... Con la chica del balcón —mi voz era un hilito de cristal.

     Pero no se apiadó. Al contrario, se enfureció más:

     —¡No moleste, señor, por favor! ¡Somos gente que trabaja, señor!

     Un iracundo clic cortó la comunicación. Azorado, quedé un instante sin fuerzas. Miré el teléfono y lo maldije entre dientes.

     Luego califiqué con duros adjetivos a aquella muchacha tonta que no había tenido la precaución de atender ella misma. En seguida pensé que la culpa era mía, por haber llamado tan pronto. De la rapidez con que atendió el hombre del vozarrón, deduje que el aparato estaría al alcance de su mano, acaso sobre su escritorio: por eso había dicho «Somos gente que trabaja.» ¿Y a mí qué?

     Todo el mundo trabajaba: no había mérito especial en ello. Traté de imaginar a ese individuo, atribuyéndole rasgos odiosos: lo pensé gordo, rojizo, sudoroso, panzón.

     Ese hombre estentóreo me había infligido una terminante derrota telefónica. Me sentí un poco deprimido y con deseos de venganza.

     Después volví al balcón, resuelto a preguntarle a la muchacha su nombre. No estaba. «Claro», inferí, optimista, «estará junto al teléfono, esperando con ansiedad mi llamada».

     Con renovados bríos, pero también con temor, marqué los siete números. Oí un ring; oí:

     —¡¡¡Sííí...!!!

     Aterrorizado, corté la comunicación.

     Pensé: «Ese troglodita se permite tiranizarme sólo porque a mí me falta un elemento: el nombre de la persona con quien quiero hablar. Es necesario conseguirlo.»

     Después razoné: «En la Guía Verde hay una sección donde es posible encontrar los apellidos de los clientes a partir de sus números de teléfono. Yo no tengo Guía Verde. Las grandes empresas tienen Guía Verde. Los bancos son grandes empresas. Los bancos tienen Guía Verde. Mi amigo Balbón trabaja en un banco. Los bancos abren a las doce.»

     Esperé hasta las doce y cinco, y llamé a Balbón:

   —Oh, querido amigo Fernando —contestó—, me hallo en extremo regocijado y confortado de oír tu voz...

     —Gracias, Balbón. Pero escuchame...

     —... tu voz de joven despreocupado y libre de obligaciones, deberes y responsabilidades. Feliz de ti, querido amigo Fernando, que tomas la vida como un devenir afortunado y no permites que ningún hecho exterior enturbie la paz de tu existencia. Feliz de ti...

     No tengo cómo probarlo pero ruego ser creído: juro que Balbón existe y que, en efecto, habla así y dice ese tipo de cosas.

     Después de adornarme con aquellas imaginarias venturas, se pintó a sí mismo —sin permitirme hablar— como una especie de víctima:

     —En cambio, yo, el humilde e ínfimo Balbón, continúo hoy, como lo hice ayer y lo haré mañana, y por todos los siglos de los siglos, arrastrando un gravoso carro de miserias y de tristezas, a través de este pérfido planeta…

     Yo había oído miles de veces esa historia.

     Me distraje un poco esperando que concluyese con sus quejas. De pronto, oí:

     —He tenido mucho gusto en hablar contigo. Será hasta cualquier momento.

     Y cortó la comunicación.

     Indignado, al instante volví a llamarlo:

     —¡Che, Balbón! —le reproché—. ¿Por qué cortaste?

     —Ah —dijo—. ¿Tú querías decirme algo?

     —Necesitaría que te fijaras en la Guía Verde a qué apellido corresponde el siguiente número de teléfono...

     —Aguarda un instante. Voy a buscar mi estilográfica, pues aborrezco escribir con lápices o biromes.

     Me devoraba la impaciencia.

     —Ese número —dijo, al cabo de algunos minutos— corresponde a una tal CASTELLUCCI, IRMA G. DE. Castellucci con doble ele y doble ce. Pero, ¿para qué lo quieres?

     —Muchas gracias, Balbón. Otro día te explico. Chau.

     Ahora sí: yo me hallaba en posesión de un arma poderosa. Marqué el número de la muchacha.

     —¡¡¡Sííí...!!! —tronó el cavernícola.

     Sin vacilar, con voz sonora y bien modulada, y con cierto tinte perentorio, articulé:

     —Por favor, me comunica con la señorita Castellucci.

     —¿De parte de quién, señor?

     Que pregunten de parte de quién es una costumbre que me irrita.

     Para desconcertarlo, le dije:

     —De parte de Tiberíades Heliogábalo Asoarfasayafi.

     —¡Pero, señor! —estalló—. ¡La familia Castellucci hace como cuatro años que no vive más aquí, señor! ¡Siempre están molestando con ese maldito Castellucci, señor!

     —Y si no vive más ahí, ¿para qué me preguntó de par...?

      En la mitad de la palabra me interrumpió su furioso clic: ni siquiera me había permitido expresar esa mínima protesta ante su despotismo.

     ¡Ah, pero eso no iba a quedar así!

     A toda velocidad, volví a discar:

     —¡¡¡Sííí...!!!

     Con pronunciación de retardado mental, pregunté:

     —¿Habdo co da famidia Castedusi?

     —¡Pero no, señor! ¡La familia Castellucci hace más de cinco años que no vive más aquí, señor!

     —Ah... Qué suedte: estoy habdando con ed señod Castedusi...

     ¿Cómo de va, señod Castedusi?

     —¡Pero no, señor! ¡Entiéndame, señor! —estaba hecho una dinamita—. ¡La familia Castellucci hace como siete años que no vive más aquí, señor!

     —¿Cómo está usté, señod Castedusi? —insistí, cordialmente—. ¿Y su señoda? ¿Y dos pibes? ¿No se acuedda de mí, señod Castedusi?

     —¿Pero quién habla, señor? —el monstruo, además de terrible, era curioso.

     Habda Madio, señod Castedusi.

     —¿Mario? —repitió, con asco—. ¿Qué Mario?

     Madio, señod Castedusi: Madio, ed que se escuendió en ed admadio.

     —¿¡Cómo...!? —no me había entendido bien: yo tenía la boca llena de risa.

     Madio, señod Castedusi, Madio Adbedto.

     —¿Mario Alberto? ¿Qué Mario Alberto?

     Madio Adbedto, ed que tiene un ojo bizco y ed otdo tuedto, señod Castedusi.

     Aquello fue una especie de bomba atómica:

     —¡¡¡Pero no molestés, idiota, haceme el favor!!! ¿¡Por qué no te pegás un tiro, infeliz!?

     Podque no puedo, señod Castedusi. Tengo una puntedía de miedda, señod Castedusi. Da údtima vez que quise pegadme un tido en da cabeza, maté sin queded a un pingüino que estaba en da Antádtida, señod Castedusi.

     Hubo un instante de silencio, como si aquel individuo enloquecido de rabia, para no ser fulminado por un infarto, aspirase, en una sola bocanada, todo el oxígeno de la atmósfera terrestre.

     Yo, muy atento, esperaba.

     Entonces, con el máximo furor y ahogándose en su propia cólera, el vestiglo lanzó sobre mí, a los gritos, esta descarga de artillería pesada, donde cada palabra, impaciente por ser proferida, se tropezaba con las demás:

     —¡¡¡¡Pero morite, pedazo de idiota, tarado cerebral, grandísimo repelotudo, parásito, infradotado de mierda, cornudo, inútil, inservible, pajero, reverendo imbécil, sifilítico, blenorrágico, boludo alegre!!!!

     —Me siento muy hondado pod sus padabdas, señod Castedusi.

     Muchas gdacias, señod Castedusi.

     Cortó de un golpe violentísimo. Fue una lástima: me habría encantado que siguiera insultándome. Era delicioso imaginar a mi enemigo: rojo, transpirado, mesándose los cabellos y mordiéndose los nudillos, quizá con el aparato telefónico averiado a causa del golpe...

Experimenté algo parecido a la felicidad y ya no me importó no haber podido hablar con la muchacha del balcón.



Literatura Virtual | Relatos | Poetas | Ensayo | Taller | Autor | A Quien Corresponda

 

Contador de visitas para blog

*


Escritor argentino


Fernando Sorrentino nació en Buenos Aires el 8 de noviembre de 1942. Es profesor de Lengua y Literatura.


Al final del cuento aparece la bibliografía actualizada del autor.


Otros textos de Fernando Sorrentino en Literatura Virtual

El regreso

*

La albufera de Cubelli

*

Un drama de nuestro tiempo

*

En defensa propia

*

Problema resuelto

*

 


 




Fernando Sorrentino habla sobre la narrativa.
Gracias a la generosidad de los responsables de
Comoartes edi
ciones, podemos compartir con los visitantes de Literatura Virtual, la entrevista que realizara Francisco Garzón Céspedes a Fernando Sorrentino.
 
Entrevista con Fernando Sorrentino
Descargue entrevista


Esta entrevista con Fernando Sorrentino, pertenece a la Colección Contemporáneos, otra dimensión de la Colección Gaviotas de Azogue. Cátedra Itinerante de Narración Oral  Escénica Comunicación Oralidad y Artes. Número 15. Periodismo Literario / Testimonio / Madrid / México / 2011.




Descargue
Literatura Virtual presenta Del cuento a la fugacidad que narra, ensayo de Francisco Garzón, dedicado a la teoría y técnica del cuento; el cuento hiperbreve y a la fugacidad narradora o narrativa.

Este ensayo de Francisco Garzón, pertenece a la Colección Gaviotas de Azogue. Cátedra Itinerante de Narración Oral Escénica, Comunicación Oralidad y Artes. Número 35. Periodismo Literario / Testimonio / Madrid / México / 2011.


Bibliografía de Fernando Sorrentino

Su bibliografía detallada (excluidas las compilaciones antológicas, las  ediciones anotadas de clásicos, las inclusiones en antologías —tanto en español como en otras lenguas— y las colaboraciones en diarios y/o revistas) es la siguiente:

 

OBRA NARRATIVA

A) LIBROS DE CUENTOS

·         La regresión zoológica, Buenos Aires, Editores Dos, 1969, 154 págs.

·         Imperios y servidumbres, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1972, 196 págs; reedición, Buenos Aires, Torres Agüero Editor, 1992, 160  págs.

·         El mejor de los mundos posibles, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976, 208 págs. (2º Premio Municipal de Literatura).

·         En defensa propia, Buenos Aires, Editorial de Belgrano, 1982, 128 págs.

·         El remedio para el rey ciego, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1984, 78 págs.

·         El rigor de las desdichas, Buenos Aires, Ediciones del Dock, 1994, 82 págs. (2º Premio Municipal de Literatura).

·         La Corrección de los Corderos, y otros cuentos improbables, Buenos Aires, Editorial Abismo, 2002, 194 págs.

·        Existe un hombre que tiene la costumbre de pegarme con un paraguas en la cabeza, Barcelona, Ediciones Carena, 2005, 356 págs.

·         El regreso. Y otros cuentos inquietantes, Buenos Aires, Editorial Estrada, 2005, 80 págs.

·         En defensa propia / El rigor de las desdichas, Buenos Aires, Editorial Los Cuadernos de Odiseo, 2005, 144 págs.

·         Costumbres del alcaucil, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2008, 64 págs.

·         El crimen de san Alberto, Buenos Aires, Editorial Losada, 2008, 186 págs.

·         El centro de la telaraña, y otros cuentos de crimen y misterio, 2008, Buenos Aires, Editorial Longseller, 64 págs.

B) NOVELA

·         Sanitarios centenarios, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1979, 144 págs.; reedición (muy reelaborada), Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2000, 160 págs.; reedición, Barcelona, Ediciones Carena, 2008, 126 págs.

C) NOUVELLE

·         Crónica costumbrista, Buenos Aires, Ediciones Pluma Alta, 1992, 70 págs. Reeditada con el título de Costumbres de los muertos, Buenos Aires, Ediciones Colihue, 1996, 66 págs.

 

D) LITERATURA PARA NIÑOS Y/O ADOLESCENTES

·         Cuentos del Mentiroso, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1978, 96 págs. (Faja de Honor de la S.A.D.E. [Sociedad Argentina de Escritores]); reedición (con modificaciones), Buenos Aires, Grupo Editorial Norma, 2002, 140 págs.

·         El Mentiroso entre guapos y compadritos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1994, 96 págs.

·         La recompensa del príncipe, Buenos Aires, Editorial Stella, 1995, 160 págs.

·         Historias de María Sapa y Fortunato, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1995, 72 págs. (Premio Fantasía Infantil 1996); reedición: Ediciones Santillana, 2001, 102 págs.

·         El Mentiroso contra las Avispas Imperiales, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1997, 120 págs.

·         La venganza del muerto, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 1997, 92 págs.

·         El que se enoja, pierde, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 1999, 56 págs.

·         Aventuras del capitán Bancalari, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 1999, 92 págs.

·         Cuentos de don Jorge Sahlame, Buenos Aires, Ediciones Santillana, 2001, 134 págs.

·         El Viejo que Todo lo Sabe, Buenos Aires, Ediciones Santillana, 2001, 94 págs.

·         Burladores burlados, Buenos Aires, Editorial Crecer Creando, 2006, 104 págs.

·         La venganza del muerto [edición ampliada, contiene cinco cuentos:

·         Historia de María Sapa; Relato de mis travesuras; La fortuna de Fortunato; Hombre de  recursos; La venganza del muerto,], Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 2011, 160 págs.

 

ENSAYOS

·         El forajido sentimental. Incursiones por los escritos de Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Editorial Losada, 2011, 200 págs.

 

ENTREVISTAS

·         Siete conversaciones con Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Editorial Casa Pardo, 1974, 164 págs.; reedición (con notas revisadas y actualizadas), Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 1996, 272 págs.; nueva reedición, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2001, 272 págs.; reedición, Buenos Aires, Editorial Losada, 2007, 272 págs.

·         Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1992, 270 págs.; reedición, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2001, 270 págs.; reedición, Buenos Aires, Editorial Losada, 2007, 270 págs.

 

TRADUCCIONES

A) LIBROS DE FICCIÓN

·         Sanitary Centennial. And Selected Short Stories. Translated by Thomas C. Meehan. Austin, Texas, University of Texas Press, 1988, 186 págs.

·         Sanitários centenários [Sanitarios centenarios]. Traducción al portugués de Reinaldo Guarany. Río de Janeiro, José Olympio Editora, 1989, 174 págs.

·         Von Skorpionen und anderen Alltagsgefahren. Erzählungen. Ausgewählt und aus dem Spanischen übersetzt von Vera Gerling. Gotinga, Hainholz Verlag, 2001, 160 págs.

·         Attukkuttikal Allikkum Thandanai (La Corrección de los Corderos). Volumen de once cuentos en lengua tamil. Nagercoil (India), Kalachuvadu Pathippagam, 2003, 72 págs.

·         Per colpa del dottor Moreau, ed altri racconti fantastici (14 racconti; traduttori: Alessandro Abate; Mario De Bartolomeis; Isabel Cuartero; Carlo Santulli, Marco Capelli e Eva Malagon Esteo; Luca Muzzioli). Módena, Progetto Babele, 2006, 100 págs.

·        Existe um homem que tem o costume de me dar com um guardachuva na cabeça (18 contos; traduzidos do espanhol por António Ladeira e Helder Semmedo). Entroncamento (Portugal), OVNI, 2006, 182 págs.

·         Per difendersi dagli scorpioni, ed altri racconti insoliti (20 racconti; traduttori: Alessandro Abate; Mario De Bartolomeis; Federico Guerrini; Renata Lo Iacono; Carlo Santulli). Macerata, Progetto Babele / Stampalibri, 2009, 140 págs.

 

B) LIBROS DE ENTREVISTAS

·         Seven Conversations with Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Translation, additional notes, appendix of personalities mentioned by Borges and translator’s foreword by Clark M. Zlotchew. Troy, Nueva York, The Whitston Publishing Company, 1982, 220 págs.

·         Sette conversazioni con Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. A cura di Lucio D’Arcangelo. Milán, Arnoldo Mondadori Editore, 1999, 224 págs.

·         Hét beszélgetés Jorge Luis Borgesszel [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Fordította Latorre Ágnes. Szerkesztette Scholz László. Budapest, Európa Könyvkiadó, 2000, 264 págs.

·         Borges chi si tan [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Traducción al chino de Lin Yi an. Pekín, 2000, 212 págs.

·         Sapte convorbiri cu Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Traducción al rumano de Stefana Luca. Bucarest, Editura Fabulator, 2004, 200 págs.

·         Sapte convorbiri cu Adolfo Bioy Casares [Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares]. Traducción al rumano de Ileana Scipione. Bucarest, Editura Fabulator, 2004, 180 págs.

·         Sete conversas com Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Tradução: Ana Flores. Río de Janeiro, Azougue Editorial, 2009, 224 págs.

·         Seven Conversations with Jorge Luis Borges (2010). [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Translated, with Notes and Appendix by Clark M. ZLOTCHEW. Filadelfia, Paul Dry Books, 2010, 196 págs.

·         Sedem radsgovora s Jorge Luis Borges (2011). [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Traducción al búlgaro de Boriana DUKOVA, Sofía, Enthusiast Libris, 2011, 224 págs.