|
|
|
By Sestuna
Okay, so this is kind of premature, with the SuperS movie still not
released in English anywheres. however, I do want to talk about the two
previous movies, Sailormoon R and Sailormoon S. First, let's cover some
background. A long time ago, a company called Toei produced a
television show named Sailormoon. It became very popular and gained 200
episodes, some specials, and three movies. Then, stil a whiles back, a
company named DiC dubbed the first season and a half of Sailormoon,
making it Sailor Moon. At least at first, this dub was a big hit. I
don't blame it, it was interesting, well dubbed (it was!), and had a
good plot line. However, the dub failed in popularity and many
discovered the original series and became Purists for it. The DiC
released 17 newly dubbed episodes, which hit badly with most of the
series fans. Not me, I was happy to see more episodes that I didn't
have to read subtitles to understand. Then, everything kind of died for
a few years (well, one year). The show went off the air, a number of
fans dropped it, and lots of stuff went stagnent. Then came the
announcement of legal subtitled versions of the movies, and then dubbed
versions! Yay! People online who knew of Sailormoon were interested.
People who saw it in stores were interested. And now, to help the
dwindling fan base of Sailormoon, new episodes are airing. ^^; Andt he
old ones are showing Fridays and Sundays on YTV. ;) Anyways! To the
dubs!
The Sailor Moon R movie, Promise of the Rose, impressed me. I loved
hearing the original Sailor Mars again, and that added conversations
that helped to explain things that weren't explained in the origianl was
wonderful. Generally, of course, more conversations were just plain
nice. Things were explained, and it wasn't a direct translation, whish
was nice. All-in-all, I have no problem with the R dub. Except for
Serena, whose voice was a little too off to keep me happy and not
cringing. Well, it's forgiveable.
It's the Sailor Moon S movie, Hearts in Ice, thjat sort of got to me.
Well, it had it's great points, like how Sailor Moon's voice had fallen
well back into her role (I was so happy) and Luna's love story was nice
to know of through the voice of her English VA, rather than her Japanese
one. I mean, the crying scene no longer sounded like Luna was hacking
up a hairball, which it kind of did in the original.
So, you ask, what are the bad points? One, the translation. It was
too directly translated, with basically the same speeches as in the
original, word for word. Himeko and Kakeru's names remained the same,
as did Princess Snow's (well, it makes sense for her). Two, the voices
of the Outer Scouts (senshi in the original). Does anyone else feel
that roles were doubled for certain, uh, voices? I mean, the VA list in
the credits isn't large enough to cover even all the scouts (senshi, in
the original). It just felt that two certain outers had the same, er,
voice. Three, the attacks for the Outer Scouts were okay. Except that
"Pluto Deadly Scream" reeeeaaalllly scared me. The other two were fine.
^^; Four, the Snow Dancers. *shivers* Sorry, but with their
Ei-yi-ei-ei-yi-yi!-ing, they should have been named the Snow Xenas.
Just give them wigs that match Lucy Lawless and tall them to
Ei-yi-ei-ei-yi-yi their hearts out. -_-; Truthfully, it was mainly the
Snow Dancers that annoyed me. ;)
Well, it's a short rant. But it's a rant! ^^; And now you know my
thoughts on the two movie dubs so far.
~Setsuna
|
|
|
|
|