Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

АБУНАСР АСАДИ

(ум. 1072)

        

        Абунаср Асади (ум. 1072) - автор героической поэмы "Гершасп-наме", а также стихотворений в форме муназирэ, которые некоторыми специалистами условно называются тенцонами. Асади написал также первый из сохранившихся персидских толковых словарей.

 

PREVIOUS MAIN HOMEPAGE NEXT

(перевод В. Левика)

СПОР ДНЯ И НОЧИ

  Послушайте, как спор вели однажды день и ночь,
Рассказ мой позабавит вас и грусть прогонит прочь.
Был спор о том - ему иль ей воздать по праву честь.
Слов похвальбы и слов хулы, пожалуй, мне не счесть.
"Ведь знают все, - сказала ночь, - что первенствую я!
С тех пор как заложил господь основы бытия,
Ему, кто мудро отделил от тьмы твои лучи, 
Милей молящегося днем - молящийся в ночи.
И ночью видел Мухаммед, как раскололась твердь,
И ночью он вознесся в рай, поправ навеки смерть.
Я царствую. земля - мой трон, дворец мой - небосвод.
Мои вельможи - сонмы звезд, и месяц их ведет.
Печали синею фатой скрываешь небо ты.
Я превращаю небо в сад, и звезды в нем - цветы.
Арабы месяцам ведут по лунным фазам счет,
И потому их год печать архангела несет.
Здоровый и веселый смех являет всем луна,
В усмешке солнца только злость и желчь заключена.
Луне, чтоб завершить полет, потребны тридцать дней,
А солнце ровно год летит орбитою своей".
Но день послушал эту речь и гневом воспылал:
"Тебе подобный где-нибудь найдется ли бахвал?
Всевышний ночи повелел склониться перед днем,
Так чем же возгордилась ты в безумии своем?
Все праздники проходят днем перед лицом моим,
И днем свершает в Мекку путь смиренный пилигрим.
Мужчину создал из земли господь при свете дня.
С рассветом оживает мир, чтобы хвалить меня.
Влюбленных разлучаешь ты, пугаешь ты детей
И отдаешь сердца в полон диавольских сетей.
Вся нечисть от тебя пошла: мышь, нетопырь, сова.
Ты - покровитель грабежа, помощник воровства.
Рожден я солнцем, а тебя могила родила.
Мне люб веселый, яркий свет, тебе - печаль и мгла.
Я освещаю мир, а ты его скрываешь тьмой.
Глаза блестят, узрев меня, но гаснут пред тобой.
Мне дорог честный человек, тобой обласкан вор.
Печальный траур носишь ты, я - праздничный убор.
Как только солнце алый стяг взметнуло в небосвод,
Бледнеют звезды и луна, цветы твоих высот.
Ужели в книге бытия я стану за тобой?
Ужели зрячего милей всевышнему слепой?
Ты скажешь: "Раньше создал смерть, а после жизнь господь",
Но возлюбила только жизнь любая в мире плоть.
Хоть по луне ведет араб всех летописей счет,
По солнцу в нашей стороне определяют год.
Хоть солнце желтолико - что ж! - луну сравню ли с ним?
Сравню ль серебряный дирхем с динаром золотым?
Лишь солнца отраженный свет на землю шлет луна,
Лишь тем, что подарил ей царь, пленяет взор она.
Ты возразишь: "Луна быстрей свершает свой полет".
Что ж, господина иль слугу с наказом шлют вперед?
Два раза молятся в ночи и три - в теченье дня.
Тебя всевышний обделил, чтоб одарить меня.
А кто качает головой, прослушав речь мою,
Пусть призовет на спор друзей и выберет судью".

 

PREVIOUS MAIN HOMEPAGE NEXT

© 2000-2002 Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes only, оп the condition of giving full credit то the author and то this home раде, including а hyperlink, if you wish то use these material over the Internet.