(ум. 1072)
Абунаср Асади (ум. 1072) - автор героической поэмы "Гершасп-наме", а также стихотворений в форме муназирэ, которые некоторыми специалистами условно называются тенцонами. Асади написал также первый из сохранившихся персидских толковых словарей.
PREVIOUS | MAIN | HOMEPAGE | NEXT |
(перевод В. Левика)
СПОР ДНЯ И НОЧИ
Послушайте,
как спор вели однажды день и
ночь, Рассказ мой позабавит вас и грусть прогонит прочь. Был спор о том - ему иль ей воздать по праву честь. Слов похвальбы и слов хулы, пожалуй, мне не счесть. "Ведь знают все, - сказала ночь, - что первенствую я! С тех пор как заложил господь основы бытия, Ему, кто мудро отделил от тьмы твои лучи, Милей молящегося днем - молящийся в ночи. И ночью видел Мухаммед, как раскололась твердь, И ночью он вознесся в рай, поправ навеки смерть. Я царствую. земля - мой трон, дворец мой - небосвод. Мои вельможи - сонмы звезд, и месяц их ведет. Печали синею фатой скрываешь небо ты. Я превращаю небо в сад, и звезды в нем - цветы. Арабы месяцам ведут по лунным фазам счет, И потому их год печать архангела несет. Здоровый и веселый смех являет всем луна, В усмешке солнца только злость и желчь заключена. Луне, чтоб завершить полет, потребны тридцать дней, А солнце ровно год летит орбитою своей". Но день послушал эту речь и гневом воспылал: "Тебе подобный где-нибудь найдется ли бахвал? Всевышний ночи повелел склониться перед днем, Так чем же возгордилась ты в безумии своем? Все праздники проходят днем перед лицом моим, И днем свершает в Мекку путь смиренный пилигрим. Мужчину создал из земли господь при свете дня. С рассветом оживает мир, чтобы хвалить меня. Влюбленных разлучаешь ты, пугаешь ты детей И отдаешь сердца в полон диавольских сетей. Вся нечисть от тебя пошла: мышь, нетопырь, сова. Ты - покровитель грабежа, помощник воровства. Рожден я солнцем, а тебя могила родила. Мне люб веселый, яркий свет, тебе - печаль и мгла. Я освещаю мир, а ты его скрываешь тьмой. Глаза блестят, узрев меня, но гаснут пред тобой. Мне дорог честный человек, тобой обласкан вор. Печальный траур носишь ты, я - праздничный убор. Как только солнце алый стяг взметнуло в небосвод, Бледнеют звезды и луна, цветы твоих высот. Ужели в книге бытия я стану за тобой? Ужели зрячего милей всевышнему слепой? Ты скажешь: "Раньше создал смерть, а после жизнь господь", Но возлюбила только жизнь любая в мире плоть. Хоть по луне ведет араб всех летописей счет, По солнцу в нашей стороне определяют год. Хоть солнце желтолико - что ж! - луну сравню ли с ним? Сравню ль серебряный дирхем с динаром золотым? Лишь солнца отраженный свет на землю шлет луна, Лишь тем, что подарил ей царь, пленяет взор она. Ты возразишь: "Луна быстрей свершает свой полет". Что ж, господина иль слугу с наказом шлют вперед? Два раза молятся в ночи и три - в теченье дня. Тебя всевышний обделил, чтоб одарить меня. А кто качает головой, прослушав речь мою, Пусть призовет на спор друзей и выберет судью". |
PREVIOUS | MAIN | HOMEPAGE | NEXT |
© 2000-2002
Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes
only, оп the condition of giving full credit то the author
and то this home раде, including а hyperlink, if you wish
то use these material over the Internet.