Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ

(1253 - 1305)

 

        Амир Хосров Дехлеви (1253 - 1305) - персоязычный поэт Индии, автор "Хамсе", многих других поэм и нескольких диванов лирических газелий.

 

PREVIOUS MAIN HOMEPAGE NEXT

(перевод Д. Седых)

ГАЗЕЛИ

* * *
  Тюрчанка, пусть аллах тобой не почитаем,
Перед тобой ничто вся Индия с Китаем.
Хоть раз прими меня, чтоб я забыться мог,
Забыл, как обивал напрасно твой порог.
Сказала: "Не блуждай, о странник, сделай милость!"
Могу ли не блуждать, коль сердце заблудилось?
Я стражу по ночам у стен твоих несу
И поверяю боль в твоих воротах псу.
К чему ходить в мечеть сраженному любовью?
Я к Мекке обращен, молюсь, а вижу брови.
Пою о соловьях, о розах я пою,
Чтоб только воспевать жестокую мою.
Бывало, шел в цветник, блаженствуя заране,
Теперь влечет меня твое благоуханье.
Сожги меня, сожги неправедным огнем
И пепел мой рассыпь на зеркале твоем!
Рад голову Хосров подставить под удары,
Коль для тебя в игре она подобна шару.
 
* * *
  В этом мире всех наездниц превзошла искусством ты,
В этом мире нет красавиц столь же дивной красоты!
Стан - стройнее кипариса. Если есть еще такой,
То достоин поцелуев и объятий только твой!
Нет душе моей покоя, сердце мечется стеня,
А терпенья не осталось и крупицы у меня.
Многих в горе я утешил, от любви полуживых.
Средь утешенных, однако, нет утешившего их.
Ты сулишь блаженство встречи. Так не медли, поспеши!
Опоздаешь - у Хосрова не останется души.
Лучше вместо обещаний навсегда со мной порви.
Не испытывай, не мучай сердце пленника любви!
Верь, оно твое! Не веришь? Оттого меня не жаль?
Что ж, не веришь ты Хосрову, так спроси его печаль.
 
* * *
  Напрасны проклятья и слезные стоны!
Что делать, судьба не всегда благосклонна.
Я с радостью жертвою стал бы твоею.
Что делать, заставить любить не умею.
Печальному сердцу лекарство - терпенье.
Что делать, коль в сердце терпенья - ни тени?
Сношу терпеливо лишь тяжкие муки.
Что делать, коль ранен кинжалом разлуки?
Тебя не заставит забыть и могила.
Что делать, коль ты обо мне позабыла?
Раба обласкают - он сдвинет и горы.
Что делать, стелюсь я, я слышу укоры.
Ты жизни Хосрову дороже, о пери!
Что делать, стучусь я в закрытые двери.
 
* * *
  Когда источаешь улыбкою мед,
Никто у торговцев сластей не берет.
Когда возникаешь на миг предо мной,
В глазах - кипарис, озаренный луной.
Сверкнешь красотой - расступается ночь.
С тобой состязаться и солнцу невмочь.
Бледнеет, но спать не уходит луна.
Должно быть, от ревности ей не до сна.
О прелести локонов я промолчу,
Безумцев запутать в кудрях не хочу.
Нет, я не один восхищаюсь тобой.
Увидев тебя, восхитится любой.
Я - раб твой, и все ж всемогущ и велик.
Владыка и раб у владыки владык.
Ты перлы стихами, Хосров, произнес
И в мир превратил первозданный хаос.
 
* * *
  Не думай, что влюбленные - Адамовы сыны.
О друг мой, это ангелы, бесплотные, как сны.
Не духи ли воистину Меджнун, Вамик и Вис,
Из горных тайн обители спустившиеся вниз?
О пери, будь источником и впрямь воды живой
Для жаждущих, которые уходят в мир иной!
От твоего видения в бессонной тьме ночей
Бегу, как мышь летучая от солнечных лучей.
Хосров на грани гибели из-за твоей красы.
Наставник - прочь! Что мертвому дыхание Исы?
(Меджнун - герой арабской романтической повести, согласно которой, он лишился рассудка из-за несчастной любви к Лейли;
Вамик - Вамик и Азра - легендарные влюбленные, любовь которых окончилась трагически (из зороастрийских сказаний);
Вис - героиня романтической поэмы персидского поэта Гургани, символизирует страстно влюбленную;
Иса - Иисус Христос, по исламским поверьям, пророк обладавший животворным дыханием)
 
* * *
  Нет стройнее стана под луною!
Безраздельно ты владеешь мною.
Ротик - приоткрытая фисташка -
Улыбнется, я вздыхаю тяжко.
Шпоришь, зная - силы на исходе.
Что же шпорь! В твоих руках поводья.
Полюби! Позволь коснутся стана.
Я беречь тебя от сглазу стану.
Повелишь: "Сойди с моей дороги!"
Не смогу - в твоих оковах ноги.
Как живу, не спрашивай Хосрова,
Как мне жить, коль ты со мной сурова?
 
* * *
  Не пристало мне притворство выдавать за благочестье.
О, налей полнее, кравчий, и осушим чаши вместе!
В той стране, где благочестье и трухи не стоит даже,
Что получишь за обеты, побывавшие в продаже?
Продырявившему череп о булыжник с перепоя
Надзирателя угрозы - дело попросту пустое.
Из-за разума и сердца я испытывал тревогу,
Но ни разума, ни сердца не осталось, слава богу.
До, Хосров, не отказался от кумиров и кумирен.
Не пытайтесь образумить. Раб - и тот порой не смирен.
 
* * *
  Ты - душа, какую душу видит мир,
И душа, что слаще мира, о кумир!
От твоих набегов сердце - мертвый край.
Ты владыка сердца. Хочешь, разоряй!
Тяжко бремя жизни пленнику любви.
Умертви безумца, но во век живи!
Хоть с душой расстался, все же я живой,
Оттого что стала ты моей душой.
Боль уйми Хосрова - жизнь взамен отдам.
Ты причина боли, ты же и бальзам.
 
* * *
  У роз твоя, о роза, красота,
И дали цвет вину твои уста.
Нарцисс в твои нарциссы глаз влюблен,
Когда очей не сводит с розы он.
Дыханьем розы дышит соловей,
Подобно мне, и в час разлуки с ней.
Аркан твоих благоуханных кос
Опутал сердце и навек унес.
Арканы рвавший мул Дулдул - и тот
Аркана кос твоих не разорвет.
Брось на Хосрова милостивый взгляд,
Коль подарить ему желаешь клад!
(Дулдул - мул пророка Мухаммеда, обладавший колоссальной силой)
 
* * *
  Того, кто честь из-за любви пустил по ветру дымом,
Считают трезвые умы безумным, одержимым.
Но как безумцу, чей удел, по-моему, завиден,
Скрывать огонь любви, коль он и днем, при солнце виден!
О стан, смутивший кипарис! Клянусь своею честью,
От изумленья он застыл как вкопанный на месте.
О ароматные уста, два крохотных рубина!
Я разглядел вас. Так прозрел Якуб, учуяв сына.
Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой?
Отныне в цепи завитков закован одержимый.
О виночерпий, я вина сегодня пить не буду.
О том, что я любовью пьян, уже толкуют всюду.
Не ты ль, метнув пьянящий взор, Хосрова сердце сжала?
Оно сжималось, а потом, увы, его не стало.

 

PREVIOUS MAIN HOMEPAGE NEXT

© 2000-2001 Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes only, оп the condition of giving full credit то the author and то this home раде, including а hyperlink, if you wish то use these material over the Internet.