Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

АБУЛЬХАСАН ФАРРУХИ

(вторая половина Х века - 1038)

 

        Абульхасан Фаррухи (вторая половина Х века - 1038) - придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Является признанным мастером пейзажа.

 

PREVIOUS MAIN HOMEPAGE NEXT

(перевод А. Кочеткова)

* * *
  Так свежа земля родная, так душиста зелень луга,
Так вино мое прозрачно, так светла моя подруга:
Первая подобно раю, с бурной страстью схож второй,
Третье - с Балхом розоструйным и четвертая - с весной.
Мир - от влаги поднебесной, луговина - от рейхана,
Ветвь - от прелести зеленой, лес - от чашечек тюльпана:
Первый - шелк, вторая - амбра, третья - юная жена,
А четвертый - взгляд подруги, чье лицо - сама весна.
Алый выводок фазаний, треугольник журавлиный,
Стадо робких нежных ланей, грозный рык из пасти львиной:
Первый спит, вторые правят свой заоблачный полет,
Третье знает, убегая: смерть четвертый им несет.
Соловью приснилась радость, горлинке приснилось горе,
Слышно иволги рыданье, стон скворца в пернатом хоре:
Роза - первому подруга, ива скорбная - второй,
Третьей - пихта, а четвертой - ветвь чинары молодой.
(рейхан - базилик)
 
* * *
  Я сказал: "Только три поцелуя, солнце прелести, мне подари".
Отвечала: "От царственных гурий поцелуев не жди на земле".
Я сказал: "Иль расстаться мне с миром, чтоб вкусить поцелуи твои?"
Отвечала: "Бесплатного рая не добудешь, рожденный во зле".
Я сказал: "Что же, гурия рая, все скрываешь свой лик от меня?"
Отвечала: "В обычае гурий укрываться, как искра в золе".
Я сказал: "Но тебя невозможно увидать, молодая луна!"
Отвечала: "Луна своенравна, но ее ли придашь ты хуле?"
Я сказал: "Укажи мне, кого же расспросить о приметах твоих?"
Отвечала: "Узнается солнце, не имея примет на челе!"
Я сказал: "Видишь, как сгорбил стан твой стройный, подруга моя?"
Отвечала: "Отныне подобен будешь луку, мой друг, - не стреле".
Я сказал: "Неужели нельзя мне каждый день любоваться тобой?"
Отвечала: "Снижаются ль звезды, если небо исчезло во мгле?"
Я сказал: "Нет звезды, о подруга, - только слезы остались в очах".
Отвечала: "Слеза не нужна мне, как цветочная влага пчеле".
Я сказал: "Ты лицом посвежеешь от ручьев, что из глаз я пролью".
Отвечала: "То сад расцветает от воды, что таится в скале".
Я сказал: "Дай, лицо я приближу к молодому лицу твоему".
Отвечала: "Приблизь, ведь тоскует и шафран о весеннем тепле".
 
* * *
  Когда в переливы атласа оденется луг молодой
И пышно покроются горы сквозной семицветной фатой, - 
Земля, словно царственный мускус, бесцветный струит аромат, 
И пестрой семьей попугаев блестящие ивы стоят.
Вчерашний предутренний воздух поведал о близкой весне.
Хвала тебе, северный ветер, за радость, врученную мне!
Развеянной мускусной пылью ты снова затеял играть,
А сад - цветоносных красавиц повсюду расставил опять.
Чубучника белые бусы вновь блещут из влажных долин, 
И вновь на иудином древе горит бадахшанский рубин.
И розы, как рдяные чаши, приподняты в светлую рань,
И тянет к земле сикомора свою пятилапую длань.
На ветках стоцветные перстни, в стоцветных покровах сады,
Жемчужины - в ливнях небесных, жемчужины - в струях воды.
И нежными красками неба стоцветно пылающий мир
Подобен почетным одеждам, что дал нам великий эмир.
И стан пробужденный эмира готов к выжиганью тавра.
Любви, песнопений и хмеля настала благая пора.
Как звезды средь чистого неба, сверкая в шелку луговом,
Войска развернулись на воле и встали шатер за шатром.
Ты скажешь: в любой из палаток влюбленная дремлет чета,
И каждая в поле травинка любовной игрой занята.
Звучат среди зелени струны, все поле напевов полно,
М звонко сдвигаются чаши, и кравчие цедят вино.
Смущенных красавиц упреки, объятья, любовные сны,
Певцами разбуженный воздух несет дуновенье весны.
Зеленая степь необъятна, как некий второй небосвод,
Ее травяная равнина - пространство безбрежное вод.
В том море виднеется судно, но дышит оно и бежит!
А в небе звезда полыхает и по небу мчаться спешит.
Гора ль повстречается - судно возносится на гору ту,
А встретится солнце - набросит звезда свою тень на лету.
Уже ли не чудо природы, что солнце закрыто звездой?
Ужели не чудо и судно, что степью плывет, как водой?
Костры, словно желтые солнца, горят у широких ворот,
Ведущих к шатру золотому, где шах многославный живет.
Мирьядом светящихся копий щетинится пламя костров:
Червонным текучим расплавом то пламя назвать я готов.
Орудья тавра багрянеют, в огне раскалившись давно:
Так в пламенно-зрелом гранате багряно пылает зерно.
Вот - дикие кони степные: не мыслят они о тавре.
Вот - юношей зорких отряды: дивлюсь их отважной игре.
Но им ли соперничать с шахом? Хвалю его доблестный жар:
Он скачет с петлей наготове, как юноша Исфандиар.
Петля изгибается, вьется, подобно прекрасным кудрям.
Но помни: крепка ль ее хватка - ты скоро изведаешь сам.
Всечасно иные изгибы в искусной петле узнаю:
Как будто жезлом Моисея ее превратили в змею.
Она исхищренная, краше девических юных кудрей
И крепче испытанной дружбы старинных и верных друзей.
Коня за конем приводили, готовясь им выжечь тавро,
И наземь валили ретивых, арканом опутав хитро.
На каждом коне ожерелье, как горлицы дикой убор, -
Аркан венценосца, который над миром державу простер.
Кто б ни был веревкой охвачен, петлей перекручен вдвойне,
Носить ему знак падишаха на лбу, на плече, на спине!

 

PREVIOUS MAIN HOMEPAGE NEXT

© 2000-2001 Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes only, оп the condition of giving full credit то the author and то this home раде, including а hyperlink, if you wish то use these material over the Internet.