АБДУРРАХМАН ДЖАМИ
(перевод В. Державина)
РАССКАЗ О ТОМ, КАК ИСКАНДАР ДОСТИГ ГОРОДА ЛЮДЕЙ, ЧИСТЫХ НРАВОМ
Мир Искандар
решил завоевать, Чтоб явное и тайное узнать. Его поход был труден и велик. И дивного он города достиг. То город был особенных людей. Там не было ни шаха, ни князей, Ни богачей, ни бедных. Все равны, Как братья, были люди той страны. Был труд их легок, но всего у них В достатке было от плодов земных. Их нравы были чисты. И страна Не ведала, что в мире есть война. У каждой их семьи был сад и дом, Не заперт ни затвором, ни замком. Построен перед каждым домом был Подземный склеп для родственных могил. Был Искандар их жизнью удивлен, И вот какой вопрос им задал он: “Все хорошо у вас, но почему Гробницы вам при жизни? Не пойму!” Ответили: “Построены они, Дабы во все свои земные дни О смерти помнил каждый человек, Чтоб праведно и честно прожил век. Врата гробниц – безмолвные уста; Но мудрым говорит их немота, Что кратки наши дни, что все умрем, Что этих уст мы станем языком”. |
Шах вопросил:
“А что ж вы без замков Живете, дверь открывши для воров?” Ему сказали: “Нет у нас воров, Как нет ни богачей, ни бедняков, У нас все обеспечены равно. Здесь, если бросишь на землю зерно, Ты сам-семьсот получишь урожай, Так щедро небом одарен наш край”. Шах вновь им: “Почему никто из вас Меча не обнажил в урочный час, Чтоб власть свою народу объявить, Чтоб твердый свой закон установить? Как можно жить без власти? Не пойму?” И граждане ответили ему: “Нет беззаконий средь людей страны! Нам ни тиран, ни деспот не нужны”. Вновь шах спросил их: “Дайте мне ответ! А почему средь вас богатых нет?” Сказали шаху: “Нам – сынам добра – Противна жадность к грудам серебра. Нет в мире яда – алчности страшней, И нет порока – скупости гнусней. Обычаи и нравы эти к нам Пришли от предков, от отцов к сынам. Отцами наши взращены сады, Мы их храним, снимаем их плоды”. Был Искандар всем этим поражен, И повернул войска обратно он. |
(переводы Н. Гребнева, В. Державина, В. Звягинцевой, С. Липкина)
* * * Как может
тебя увидавшее око |
* * * Ты
представлялась мне иною, а не
такой, как во плоти. |
* * * Обращался я к
аллаху от страданья по тебе, |
* * * Спешил я
приукрасить другим под стать
себя, |
* * * Тоска по тебе
унесла столетнюю радость мою. |
* * * Я клялся
верным быть, но верным быть не
мог, |
* * * Глаза твои –
палачи, что гнали нас на убой, |
* * * Этот мир,
зеленый, алый, голубой. |
* * * Доколе будем
мы внимать своим страстям, |
* * * Я в кабаки
хожу, но после все же каюсь, |
* * * Нашедшему
бальзам не задавай вопрос |
* * * В своих
грехах, в своих желаньях каюсь, |
* * * Ты вздохом
горестным моим учись внимать, о
сердце, * * * К тебе одной,
к тебе одной стремился я сквозь
дождь и зной, * * * День прошел в
размышленьях о том, что все
прах. Увы, |
(переводы Н. Гребнева, В. Державина, В. Звягинцевой, С. Липкина)
* * * Не обольщайся
прелестью красавиц, |
* * * Бездарному,
как ни старайся, ничем нельзя
помочь. |
* * * Взгляни, о
боже, на великих, что правят
городом моим, – |
* * * Привязанностей
избегай на скорбной сей земле. |
* * * О шах! Простой
народ – сокровищница; помни, |
* * * Я поднял выю
помыслов высоких, |
* * * Джами, ты
ворот жизни спас из лапы бытия, |
* * * Глупцов и
подлецов, о ты, мой юный друг, |
* * * В пустыне
края злого в чужого |
* * * Разочарован
я: порядочных людей |
* * * В моем диване
собраны газели |
© 2000-2001 Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes
only, on the condition of giving full credit to the author and to
this home page, including a hyperlink, if you wish to use these
material over the Internet.