Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

АБУАБДУЛЛО РУДАКИ

home
 

НА ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

ГАЗЕЛИ И КАСЫДЫ

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

ДВУСТИШИЯ

ИЗ "КАЛИЛЫ И ДИМНЫ"

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

(перевод С. Липкина)
 

* * *

Да, верно: к мудрецу наш мир не справедлив.
От мира благ не жди, а будь трудолюбив.
Бери и отдавай, затем что счастлив тот,
Кто брал и отдавал, богатства накопив.

* * *

Не для того свои седины я крашу в черный цвет,
Чтоб молодым считаться снова, грешить на склоне лет.
Кто скорбно плачет об умершем, тот в черное одет,
Скорбя о юности, седины я крашу в черный цвет.

* * *

Цветок мой желанный, кумир тонкостанный,
О, где долгожданный напиток твой пьяный?
Он веет прохладой. Меня ты обрадуй
Хмельною отрадой зимы несказанной.

* * *

Как не ласкай змею, назвав любимым чадом, - 
Она, рассвирепев, тебя отравит ядом.
Кто мерзок - мерзостью змеиной обладает.
С мерзавцем не водись, небудь с презренным рядом.

* * *

Вещам не зная истинной цены,
Ужель ты создан богом для войны?
Послушай, обладатель жизни краткой,
Ужель тебе сражения нужны?

* * *

Хотя, с тобою разлучен, познал я горькое страдание,
Страданье - радость, если в нем таится встречи ожиданье.
Я размышляю по ночам, счастливый, я твержу: о боже!
Коль такова разлука с ней, то каково же с ней свиданье!

* * *

За право на нее смотреть я отдал сердце по дешевке.
Не дорог был и поцелуй: я жизнь мою вручил торговке.
Однако если торгашом стать сужденно моей плутовке,
То жизнь мою за поцелуй тотчас торгаш отнимет ловкий!

* * *

О лик твой - море красоты, где множество щедрот.
О, эти зубы - жемчуга и раковина - рот.
А брови черные - корабль, на лбу морщины - волны,
И омут - подбородок твой, глаза - водоворот!

* * *

Прелесть смоляных, вьющихся кудрей
От багрянных роз кажется нежней.
В каждом узелке - тысяча сердец,
В каждом завитке - тысяча скорбей.

* * *

Мы прятали кольцо, играя, - потеха для сердец.
Сменялся проигрыш удачей - таков удел колец.
А мне судьба не подарила ни одного кольца,
Но вот уж полночь миновала и повести конец.

* * *

В конце концов любой из нас на два способен дела:
Иль принимает он удар, иль ударяет смело.
Нет ничего, что до конца познало б разрушенье,
Нет никого, кто б сразу был разрушен до предела.

* * *

Судьбу свою благослови и справедливо ты живи,
Оковы горя разорви, вольнолюбиво ты живи,
Ты не горюй, когда себя среди богатых не найдешь, -
Найдя себя средь бедняков, легко, счастливо ты живи.

* * *

Как жаль, что отпрыск неразумный
Рождается от мудреца:
Не получает сын в наследство
Талант и знания отца.

* * *

На мир взгляни разумным оком,
Не так, как прежде ты глядел.
Мир - это море. Плыть желаешь?
Построй корабль из добрых дел.

* * *

Все, что видишь, все, что любишь, недостойно мудреца,
Зелень, и миндаль, и вина - нет им счета, нет конца!
Мир - змея, а честолюбец - это тот, кто ловит змей,
Но змея от века губит неудачного ловца.

* * *

Просителей иные не выносят,
Не выслушав, на полуслове бросят.
Ты слушаешь, но выслушать не в силах, 
А каково же мне, который просит?

(перевод В. Левика)
 

* * *

Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:
Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.
Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,
Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.

* * *

"Пришла..." - "Кто?" - "Милая". - "Когда?" - "Предутренней зарей.
Спасалась от врага..." - "Кто враг?" - "Ее отец родной.
И дважды я поцеловал..." - "Кого?" - "Ее уста". - 
"Уста?" - "Нет". - "Что ж?" - "Рубин". - "Какой?" - "Багровоогневой".

* * *

Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит,
И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит,
Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи:
"Как печально! Умер, бедный, не стерпев моих обид!"

* * *

Те, перед кем ковер страданий послало горе, - вот кто мы;
Те, кто скрывает в сердце пламень и скорбь во взоре, - вот кто мы;
Те, кто игрою сил враждебных впряжен в ярем судьбы жестокой,
Кто носится по воле рока в бурлящем море, - вот кто мы.

* * *

Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз:
Цвет взяла для щек румяных, аромат - для черных кос.
Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо.
Пряным мускусом повеет от распущенных волос.

* * *

Слепую прихоть подавляй - и будешь благороден!
Калек, слепых не оскорбляй - и будешь благороден!
Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.
Нет! Ты упавших поднимай - и будешь благороден!

* * *

Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу,
Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!
Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,
И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.

* * *

О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим
Сюда для службы он явился на гордом скакуне верхом.
Ну, а понравится ль он шаху, когда спустя десятилетья
Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?

* * *

Оставь михраб!* Предпочитай любовь.
Где гурии* Тараза, Бухары?
Живи для них! Мой бог молитв не любит,
Он для любовной создал нас игры.
* - михраб - сводчатая ниша в мечети, 
указывающая направление к Мекке, в направление
которой обращено лицо во время молитвы.
* - гурии - красавицы.

* * *

Поцелуй любви желанный,
Он с водой соленой схож:
Тем сильнее жаждешь влаги,
Чем неистевее пьешь.

home
 

НА ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

ГАЗЕЛИ И КАСЫДЫ

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

ДВУСТИШИЯ

ИЗ "КАЛИЛЫ И ДИМНЫ"

© 2000-2001 Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes only, on the condition of giving full credit to the author and to this home page, including a hyperlink, if you wish to use these material over the Internet.