Passiv kan også dannes på
andre måder, som er forskellig fra dannelsen med ”essere” som hjælpverbum.
- Hjælpverbet kan være
venire, når handlingen beskriver en
udviklning og progression. Eksempel:
La mela viene mangiata dal bambino - Æblet spises af barnet
er en bedre konstruktion end
La mela è mangiata dal bambino, da den
bedre forklarer handlingen af spisningen og passer fint med nutid. En dansk
oversættelse, der nemmere kan forstås og som bedre svarer til den italienske
sætning, ville være:
Æblet er ved at blive spist
af barnet
Denne sætning kunne
oversættes med:
La mela sta essendo mangiata dal bambino eller la mela sta venendo mangiata dal bambino
men
det er konstruktioner, som aldrig må bruges, fordi de er uklare
og ikke flydende.
Konstruktion med ”venire” kan
også bruges i fortid og i fremtid, for at udtrykke indholdet af handlingens
progression. Den må ikke bruges i sammensatte tider, da disse er næsten
stillestående tider, så her må ”essere” anvendes som hjælpverbum.
- Hjælpverbet andare kan udtrykke to muligheder:
1. La finestra non va aperta - Vinduet må ikke åbnes
Denne sætning kan også
oversættes med “La finestra non deve essere aperta”
Denne konstruktion udtrykker
betydningen af måtte + passiv,
burde + passiv, som faktisk også kan oversættes
med den regelmæssige konstruktion dovere +
essere + kort tillægsform. De to former er lige gode, men i
talesprog foretrækkes ”andare + kort tillægsform”, og i
skriftsprog foretrækkes dovere + essere +
kort tillægsform. Denne konstruktion kan bruges i nutid,
i datid og i fremtid, men ikke i sammensatte tider, hvor den regelmæssige
konstruktion må anvendes.
Denne form kan også udtrykkes upersonligt med konstruktionen bisognare + infinitiv + objekt, når bisognare (~ behøve), et upersonligt verbum, har betydningen af at måtte, at burde. Denne sætning kan så være:
La finestra non va aperta → Non bisogna aprire la finestra
2. Il testo è andato perso - Teksten er blevet tabt (tabtes)
Der er ingen forskel på denne
konstruktion og den regelmæssige form, og de kan begge bruges på samme måde.
Men der er en lille forskel i betydningen: kostruktionen essere +
andato/a/i/e + kort tillægsform har faktisk betydningen af en
bevægelse, mens essere + stato/a/i/e + kort tillægsform, den regelmæssige form, har en statisk betydning.
- Hjælpverber kan også være restare,
rimanere, finire, men de bruges sjældent
til at udtrykke betydningen af at blive, forblive i en bestemt tilstand.
Dette kan ligeså godt udtrykkes med den regelmæssige form med hjælpverbet ”essere”:
Il negozio rimarrà chiuso due giorni - Butikken vil være lukket i to dage.
Sætningen kan ligeså skrives: Il negozio sarà chiuso due giorni
Finì ucciso in battaglia / Rimase ucciso in battaglia - Han blev dræbt (dræbtes) i kamp.
Sætningen kan ligeså skrives: Fu ucciso in battaglia.
- Passiv kan også udtrykkes
med passivt si. Se artiklen om
Si.