Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Barbershop repertoire


back to 曲目解説・歌詞対訳
Ride The Chariot 

Well, I'm getting ready to see my Lord 
I'm gonna ride the chariot in the morning, Lord 
Now I'm getting ready for the judgement day 
My Lord! 
神様に会う準備は出来ています 
明日朝には迎えの車に乗るのです、主よ 
さあ、私は審判の日への準備は整っています 
主よ! 

I'll ride the chariot in the morning Lord 
Oh you know that I'm getting ready for the judgement day 
My Lord! 
明日朝迎えの車に乗るのです。 
私が審判の時に準備できていることはご存じでしょう 
主よ! 

Are you ready, my brother? 
Ready for the journey? 
I'm a-waiting for the chariot cause I'm ready to go 
I say I'm ready to go 
You know I'm ready to go 
兄弟たちよ、準備はいいか? 
旅立ちの用意は出来ているか? 
私はもう準備できたので迎えを待つばかりだ 
そう、私は準備万端! 

I'm gonna ride the chariot in the morning Lord 
You know that I'm getting ready for the judgement day 
My Lord! 
明日朝迎えの車に乗るのです。 
私が審判の時に準備できていることはご存じでしょう 
主よ! 


Well I never will forget that day 
The day that all my sins were taken away 
I'll ride the chariot in the morning, Lord 
I'm gonna fly away, my Lord 
あの日のことは私は絶対忘れない 
私のすべての罪があがなわれたあの日のことを 
明日朝、私は迎えの車に乗るのです 
そして天国へ飛んでいく。主よ! 

I'm shouting, my Lord! 
I say I'm ready now to see my Lord 
I'm gonna fly away to see my Lord 
主よ! 私は叫ぶ 
もう私の準備は万全です 
私は主に会いに飛んでいく! 

back to 曲目解説・歌詞対訳
Ol' Man River 黒人(我々)はミシシッピで働いている。 黒人は白人が遊んでいる間、働いている。 夜明けから日暮れまで船を曳き、 最後の審判の日まで休みはない。 上を見るな。下を見るな。 白人のボスの機嫌をそこなうな。 膝をまげろ。頭を下げろ。 死ぬまで綱を引け。 ミシシッピから離れたい。 白人のボスから離れたい。 ヨルダン河が見たい。 その河を渡りたい。 オール・マン・リヴァー、父なる河よ。 河はいろいろのことを知っていても何も言わない。 ただ流れるだけ。 いもも育てない、棉も育てない。 育てる連中はすぐ忘れられるが、 父なる河はただ流れる。 お前も俺も、汗を流し、身体の痛みに苦しむ。 「その荷を背負え!」「その荷を持ち上げろ!」 ちょっと飲んだら監獄行き。 悩んで、生きることに疲れた。 だが死ぬのは恐い。 それでも父なる河はただ流れるだけ。
back to 曲目解説・歌詞対訳
Sentimental Gentleman from Georgia Words by: Mitchell Parrish Hey, hey! No doubt You've heard about The sweetest man In Dixieland. I'll say, he's hot. He's got Just what it takes To be a ladies' man. ヘイ、ヘイ! ディキシーで一番の色男の話を 聞いたことがあるだろ とにかく熱いっていうか 女を虜にする魅力を全部持ってる奴さ When he struts along And swings his cane. The husbands tie their wives up With a ball and chain. もし奴が気取って杖を振り回しながら やって来たら気を付けな 亭主どもは女房を 鎖と鉄の玉で縛っておかないとな Just a sentimental gentleman From Georgia, Georgia. Gentle to the ladies all the time. ジョージアから来た、情にもろい紳士の話さ ジョージアだとさ 女にはいつも優しい奴 Oh when it comes to lovin' He's a real professor. Yes, sir! Just a Mason-Dixon valentine. 奴がやって来るときは ウソ偽りない先生様 その通り! Just see those Georgia peaches Hangin' around him now. What this baby teaches Nobody else knows how. ジョージアの娘たちが 奴の周りにぶら下がってるのを見ろよ あの娘らは誰も知らないやり方を 知ってるらしいぜ An' that sentimental gentleman From Georgia, Georgia. Gentle to the ladies all the time. Oh Yeah! ジョージアから来た、情にもろい紳士の話さ ジョージアだとさ 女にはいつも優しい奴、そうさ! Oh let me tell you, brother There ain't no other Just like the strut'n ladies man そう、俺に言わせれば あれほど気取ったモテモテ男はほかに いないだろうな
back to 曲目解説・歌詞対訳
Brand New Day (We'll Sing All We Know Tonight) It's a brand new day and we're here to say we're gonna sing all out tonight. Some old, some news, some "How do you do?"s We'll even try a tag That's right! さあ、新しい日です。 今夜は私たちの歌を全部歌いますよ 懐かしい歌、最近の歌、「ご機嫌いかが」ソング、 タグもやってみましょう もちろんね。 For a holiday we'll come your way if you let all your cares just fade There's a new and exciting joy for you if you smile when you hear your song あなたが心を開いてくだされば 休日には私たちがやってきます あなたの歌を聴いて微笑めば 今まで経験したことのない喜びに浸れるでしょう It's a brand new day and we're here to say we're gonna sing all out tonight So let's get going right away and we'll sing all we know tonight All night! さあ、新しい日です。 今夜は私たちの歌を全部歌いますよ では参りましょう 私たちの知ってる曲を全部歌います 一晩中ですよ!
back to 曲目解説・歌詞対訳
How Great Thou Art この曲はAmazing Graceと並んでアメリカ人に最も人気のある賛美歌のひとつで、オ リジナルはスウェーデン民謡を元にしている。 スウェーデンのカール・ボバーグ牧師が、ある時田舎を訪問したとき、真昼の時刻に もかかわらず突然雷を伴う嵐に見舞われた。それが通り過ぎた後、輝かしい太陽が照 り輝き、美しい虹がかかり、森の中から鳥のさえずりが聞こえてきたとき、彼は思わ ず大地にひざまずき、豊かな自然を創造された神を賛美した。この体験がこの詩と なった。 英語の詩は、英国の宣教師ハイン牧師によって作られたが、この牧師夫妻が、ロシア のカルパティア山脈地方で伝道していたときに、もともとの作詩者と同じような体 験、つまり、突然の雷雨の通過、そのあとのすがすがしい山並みの景色に会い、その 感動をもとに英語に訳したといわれている。 この賛美歌は、まず詩が先にできたが、英語の訳が1933年に出来た時には、すでにメ ロディーはついていた。 ボバーグ牧師が、作詞してから数年後、ある集会でそこの会衆が、彼の詩に古いス ウェーデン民謡を編曲したメロディーで歌っているのを聞いて驚いたという。日本の 讃美歌集や聖歌集をみても、この賛美歌の作曲者名は載っておらずスウェーデン民謡 となっている。 O Lord my God, When I in awesome wonder, Consider all the worlds Thy Hands have made; I see the stars, I hear the rolling thunder, Thy power throughout The universe displayed. And when I think, that God, His Son not sparing; Sent Him to die, I scarce can take it in; That on the Cross, My burden gladly bearing, He bled and died To take away my sin. Then sings my soul, My Savior God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art. Then sings my soul, My Savior God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art! When Christ shall come, With shout of acclamation, And take me home, What joy shall fill my heart. Then I shall bow, In humble adoration, And then proclaim: My God, how great Thou art!" Then sings my soul, My Savior God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art. Then sings my soul, My Savior God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art! 讃美歌「輝く日を仰ぐとき」 原題の訳は「なんと偉大なお方」 1 輝く日を仰ぐとき   月星ながむるとき   雷鳴りわたるとき   まことのみ神をおもう 2 み神は世びとを愛し   ひとりのみ子をくだし   世びとの救いのために   十字架にかけたまえり リフレイン  わがたま、いざたたえよ  聖なるみ神を  わたがま、いざたたえよ  聖なるみ神を 3 まもなく主イエスはきたり   われらを迎えたまわん   いかなるよろこびの日ぞ   いかなるさかえの日ぞ
back to 曲目解説・歌詞対訳
I Will Never Pass This Way Again I will pass this way but once And if there's any good that I can do Let me do it now For I never pass this way again 私は一度きりの人生を歩んで行きます もし私が出来うる良いことがあるのなら それを今やらせて欲しいのです なぜならこの道は二度と通ることはないから I will see this day but once And if there's any kindness I can show Let me show it now for I never see this day again 私はこの日限りの今日に出会います もし私が示すことの出来る優しさがあるなら それを今示したいのです なぜならこの日には二度と出会えないから Tomorrow may be too late, my friend To do all the good that you planned So reach out to those who need you And lend them a helping hand 明日ではおそらく遅いのです、友よ あなたが計画してくれた良いことを全て成し遂げるには だからあなたを必要とする人たちに手を伸ばし 救いの手を貸してやってほしいのです I will know this world but once And if there's any love that I can give Then let me give it now Oh Lord! Please show me how For I'll never know this world I'll never see this day I'll never pass this way again 私は一度きりしかこの世界を知ることはありません もし私が与えうる愛というものがあるなら それを今捧げさせてほしいのです 主よ!お願いです、その方法を教えてください なぜなら私はもうこの世界を知ることは出来ないし この日を二度と見ることはないし この道を二度と通ることはないからです。
back to 曲目解説・歌詞対訳
Joshua Fit The Battle Of Jerico ユダヤの民をエジプトの支配から開放したモーゼは神様のお告げで後継者にヨシュア を指名しました。ヨシュアは多くの同朋を連れてカナンの地へ向かいましたがその旅 の最後の難関が、エリコの戦いでした。彼は民に1日1回町の周りを1周させ、7日 目には町を7周させ、雄羊の角笛を吹き人々に歓声をあげさせました。すると城壁が 崩れ落ち、エリコの町は陥落しました。旧約聖書の物語(ヨシュア記第6章1節〜 21節)をこれほど鮮やかに描写した黒人霊歌は他に例がないでしょう。様々なアレ ンジで歌われていますが、David Wright氏によるこの編曲は極めつけとも言えるスリ リングなものです。 Joshua fit the battle of Jerico, and the walls came tumblin’down. ヨシュアはエリコで戦った。そして城壁は崩れ落ちた You may talk about king of Gideon, You may talk about man of Saul, But there’s none like good ol’ Joshua at the battle of Jerico ギデオンの話を、サウル王の部下の話をしたことがあるだろう しかしエリコで戦ったヨシュアに勝る人はいない Now, Mighty were the walls around Jerico So very mighty were the walls around Jerico but the walls came tumblin’ down, oh yeah! I said the walls came a-tumblin’ down エリコを取り巻く城壁はそれは強固だった しかし崩れ落ちたのだ 確かにそれは崩れ落ちた Let me tell you ‘bout the battle of Jerico Early in the mornin’ there by Jerico, Yes it was early in the mornin’ there by Jerico God’s children gathered ‘round. エリコの戦いの話を聞かせよう 朝早くエリコの近くに集まった そう、それは朝早くのこと、 神の国の民は集まった Joshua let the children ‘round Jerico seven times they marched around. Seven times they marched around Jerico, Then a hush fell all around, yeah, the children made not a sound. And then…. ヨシュアは民にエリコの町をとりかこませ 7回周りを行進させた 7回彼らはエリコの町の周りを行進した 辺りは静まりかえり、民は沈黙を守った そして。。。 Up to the walls of Jerico they marched with spear in hand. “Go blow them ram horns” Joshua cried, “Cause the battle am in my hand” And then the lam’ ram sheep horns began to blow, and the trumpets began to sound. エリコの城壁に向かい、彼らは槍を手に突撃した 「角笛を吹き鳴らせ」ヨシュアは叫んだ 「勝利は我らのものだ」 そして羊の角笛が響き渡り、ラッパも鳴り響いた Ol’ Joshua commanded all the children to shout, He said “Shout! Shout! Shout!” And the walls came tumblin’ down. ヨシュアは民に叫べと命令した 「鬨の声をあげよ!」 すると城壁は崩れ落ちた Yeah! Joshua fit the battle of Jerico And the walls came tumblin’ down, the mighty walls around Jerico came down, those walls came tumblin’ down! そう、ヨシュアはエリコで戦った 城壁は崩れ落ちた エリコの城塞を取り囲む強固な壁は 崩れ落ちた
back to 曲目解説・歌詞対訳
The Sweetheart Tree From "The Great Race" Music by Henry Mancini, Lyrics by Johnny Mercer 映画音楽の巨匠ヘンリー・マンシーニによるこの珠玉の小品は コメディ映画「グレート・レース」の挿入歌として有名。 They say there's a tree in the forest A tree that will give you a sign; 森に一本の木があってね その木が君にサインを送るらしいよ Come along with me to the sweetheart tree Come and carve your name next to mine 一緒に行こう、その縁結びの木に 行って僕の名前の隣に君の名を掘ろう They say if you kiss the right sweetheart The one you've been waiting for もし君がキスする相手が 待ち望んでいた正しい相手なら Big blossoms of white will burst into sight And your love will be true evermore 白い大きな花がパッと咲いて 君の愛は永遠に真実となるんだって
back to 曲目解説・歌詞対訳
I've Been Workin' On The Railroad 「線路は続くよどこまでも」 アメリカ大陸横断鉄道の敷設は東部と西部を結ぶ一大事業であった。 想像を絶する過酷な労働の中で生まれたのがこの曲だが、メロディーの 起源については諸説があり、アフロ・アメリカンのスピリチュアルとも、 アイルランド系移民の賛美歌とも言われている。 Hello, neigbor! Welcome aboard! Yes, Ev'ry thing's fine all along the line. やあ、兄弟! ご乗車歓迎! 路線は全て順調だよ I've been workin' on the railroad All the live long day 俺は鉄道工事で働いてるのさ 丸一日中な I've been workin' on the railroad Just to pass the time away 俺は鉄道工事で働いてる それだけで時間は過ぎ去ってしまう Can't you hear the whistle blowing Rise up so early in the morn 笛が鳴るのが聞こえるかい? 朝早くから起きるのさ Can't you hear the captain shouting Dinah, blow your horn 親方が叫んでるのが聞こえるかい? 「ダイナ、笛を吹け」ってな Dinah, won't you blow Oh! Dinah, won't you blow your horn Come on, blow your horn ダイナ、吹いてくれよ ダイナ、笛を吹いてくれ どうか吹いてくれよ I've been workin' on the railroad 'Cause I'm a railroad man 俺は鉄道工事で働いてる 鉄道工夫だからな I've been workin' on the railroad Just to make our train go fast as I can 俺は鉄道工事で働いてる 俺達の列車をちょっとでも早く走らせるためにな Can't you hear the whistle "woo woo woo woo" Rise up! Man, I hate gettin' up サイレンが「ウーウー」鳴るのが聞こえるかい 起きろ! おい勘弁してくれ、起きるのは嫌いだ Can't you hear the captain shouting Get to work! Get to work! 親方が叫んでる 仕事へ行け! 仕事へ行け! Yes, I've been workin' on the railroad All the day, All the live long day! What a day! そう、俺は鉄道工事で働いてる 一日中な そう丸一日中だ、なんて日だ!
back to 曲目解説・歌詞対訳
Swing Down Chariot Spiritual Swing low sweet chariot, Comin' for to carry me home, やさしく揺れろ、天国行きの馬車よ 俺をわが家へ連れて行ってくれ Why don't you swing down chariot stop and let me ride, Rock me, Lord Calm and easy I got a home on the other side. 馬車を止めて俺を乗せてくれよ 主よ、俺を揺らせてくれ 静かに、お手柔らかにな 俺のウチは反対側なんだ Well, Ezekiel went down to the middle of the fields, Saw an angel workin' on a chariot wheel, What's so particular 'bout that chariot wheel? He just wants to see how the chariot feel. おや、エゼキエルが広場の真ん中に降りたって 馬車の車輪で天使が働いてるのをみてるぞ 馬車の車輪の何が特別(気になる)だって? 馬車がどう感じているか知りたかったのさ Now, Ezekiel went down and he got on board, Chariot went a-bumpin' on down the road, What's so particular 'bout that bump on the road? He just wants to lay down his heavy load. さあ、エゼキエルが降りてきて乗り込んだぞ 馬車はガタガタと道を下っていく 今のドシンってのは一体何だ? 彼の重荷を下ろしたかっただけなのさ
back to 曲目解説・歌詞対訳
You'll Never Walk Alone When you walk through a storm Hold your head up high And don't be afraid of the dark 嵐の中を行く時も胸を張って歩きなさい 暗闇も怖がらないで At the end of the storm Is a golden sky And the sweet silver song of the lark 嵐が去れば 晴れ渡った空が広がり ヒバリの美しい鳴き声が聞こえるでしょう Walk on through the wind Walk on through the rain Though your dreams be tossed and blown 風の中を歩きなさい 雨の中を歩きなさい たとえあなたの夢が破れ吹き飛ばされても Walk on walk on with hope in your heart And you'll never walk alone You'll never walk alone 歩き続けなさい 心に希望を持って あなたはひとりぼっちじゃないのだから そう、あなたはひとりじゃないのです Though the storm clouds gather and the cuel wind blow and the day grows dark and cold There's a silver lighting just beyond the clouds and a rainbow of purest gold 嵐の雲が空を覆い、無情な風が吹きすさび 空が暗くなり冷たくなっても 雲の後ろには輝く光がきっとあり 金色の虹が架かっているでしょう Walk on through the wind Walk on through the rain Though your dreams be tossed and blown 風の中を歩きなさい 雨の中を歩きなさい たとえあなたの夢が破れ吹き飛ばされても Walk on walk on with hope in your heart And you'll never walk alone You'll never walk alone 歩き続けなさい 心に希望を持って あなたはひとりぼっちじゃないのだから そう、あなたはひとりじゃないのです
back to 曲目解説・歌詞対訳
If I Loved You from the musical "Carousel" Richard Rodgers & Oscar Hammerstein II 「もしあなたを愛したら」 ミュージカル「回転木馬」 オスカー・ハマーシュタイン2世 作詞 リチャード・ロジャーズ作曲 より ミュージカル「回転木馬」は2つの名曲"You'll Never Walk Alone"と "If I Loved You"によって後世に残ったといっても過言ではない。 特に後者は、ミュージカルの前半、素直に愛情の表現が出来ない主人公 二人によって単純に歌われる時と、最後に歌われる時では歌詞の様相が 全く違って見えてくることになるのが見事である。 I'm wondering what I do if all my dearest dreams came true, They all begin and end with you, only you もし私の夢が全て叶っていたとしたら私はどうするだろう 夢の中ではいつもあなたと一緒 If I loved you Time and again I would try to say All I'd want you to know もしあなたを愛したとしたら あなたに知ってもらいたいことをすべて 何度も言おうとすることでしょう If I loved you Words would'nt come in an easy way 'Round in circles I'd go もしあなたを愛したとしたら 言葉は簡単には出てこないはず 堂々巡りをすることでしょう Longin' to tell you but afraid an' shy I'd let my golden chances pass me by あなたに言いたい、でも恐いし恥ずかしい せっかくの貴重なチャンスも私は逃してしまうでしょう Soon you'd leave me Off you would go in the mist of day Never, never to know How I loved you If I loved you. そしてすぐにあなたは私を残して 霧の中に消え去ってしまう どんなに私があなたを愛したかを決して知ることなく もし私があなたを愛したら
back to 曲目解説・歌詞対訳
Tonight,Tonight/Stephen Sondheim from the musical"West Side Story" composed by Leonard Bernstein 「トゥナイト」 ミュージカル「ウェストサイド物語」 スティーブン・ソンダイム詞 レナード・バーンスタイン曲 より ニューヨーク版「ロミオとジュリエット」としてミュージカル史上に燦然と輝く大傑作。 バーンスタインが持てる才能を全て注ぎ込んで書き上げたスコアは圧巻の一言。 中でも「トゥナイト」は古今東西の名曲のひとつ。この歌詞はヴァース付きの デュエット(二人の初デート)のではなく、シャーク団とジェット団の決闘の 前に歌われるクインテットのもの。すなわちトニーとマリアは全く別の場所で歌っている設定。 Tonight,tonight Won't be just any night, Tonight there will be no morning star. 今宵、今宵 今宵はいつもの夜じゃない 今宵は明けの明星も出ない Tonight,tonight I'll see my love tonight And for us, stars will stop where they are. 今宵、今宵 今宵、愛する人と逢える 僕らのために星はじっと動かない Today The minutes seem like hours, The hours go so slowly, And still the sky is light... 今日 一分はまるで一時間のよう 時はゆっくり過ぎ 陽はまだ高い。。。 Oh moon, grow bright, And make this endless day endless night! Tonight! 月よ、輝いてくれ この終わらない日を終わらない夜にしておくれ 今夜!
back to 曲目解説・歌詞対訳
DEAR HEARTS AND GENTLE PEOPLE 親愛なる人々 I love those dear hearts and gentle people Who live in my home town Because those dear hearts and gentle people Will never ever let you down 私は自分の街に住む優しい人たちが大好き だって彼らは絶対に貴方を落ち込ませないから They read the good Book from Fri' till Monday That's how the weekend goes I've got a dream house I'll build there one day With picket fence and ramblin' rose 金曜から月曜まで聖書を読むのが彼らの週末の過ごし方 私はいつか夢のような家をそこへ建てるんだ 杭で垣根を作って蔓バラを這わしてね I feel so welcome each time that I return That my happy heart keeps laughin' like a clown I love the dear hearts and gentle people Who live and love in my home town 私は家に帰るたび歓迎をうけて、 幸せで道化師のように笑いが絶えない 私はこの街に住んで街を愛する人たちが大好き There's a place I'd like to go and it's Batten, Idaho Where your friendly neighbors smile and say "Hello" It's a pleasure and a treat to meander down the street That's why I want the whole wide world to know 行ってみたいところがあるんだ、それはアイダホ州バッテン 親しげにお隣さんが笑って「こんにちは」と挨拶してくれる 通りをそぞろ歩きするのもとっておきの楽しみ だから世界中に知って欲しいんだ
back to 曲目解説・歌詞対訳
When It's Darkness On The Delta When it's darkness on the delta, That's the time my heart is light; When it's darkness on the delta, let me linger in the shelter of the night. 河口に闇が訪れると 俺の心はウキウキ 夜の守りの中にずっと居させてくれ Fields of cotton all around me, Voices singin' sweet and low, Lord, I'm lucky that you found me Where the muddy Mississippi waters flow 一面の綿花ばたけから 甘く密かに歌が聞こえる 神様、俺をミシシッピの濁った流れの中に 見つけてくれてありがとよ。 Loungin' on the levee, list'nin' to the nightingales 'way up above. Laughter on the levee, no one's heart is heavy; All God's children got someone to love. 土手をぶらぶら歩いたり、 彼方でさえずるナイチンゲールを聞いたりする 土手ではみんなが笑顔で 誰一人暗いヤツなんていない 神様の子供はみんな誰かを愛してる When it's darkness on the delta, only heaven is in sight; When it's darkness on the delta, Let me linger in the shelter of the night 河口に闇が訪れる時 そこには天国が現れるのさ その夜の守りの中にずっと居させてくれ
back to 曲目解説・歌詞対訳
When I'm 64 When I get older losing my hair Many years from now これから何年も経って 僕が歳をとって頭が薄くなっても Will still be sending me a Valentine Birthday greetings bottle of wine 君はバレンタインカードを送ってくれるのかな 誕生祝いにワインなんかも If I'd been out till quarter to three Would you lock the door 朝帰りになったら 家を閉め出されるのかな Will still need me, will still feed me When I'm sixty four ずっと僕が必要かな、ごはんを作ってくれるのかな 僕が64歳になっても I could be handy mending a fuse When your lights have gone 僕は便利だよ ライトが消えても すぐヒューズを直してあげる You can knit a sweater by the fireside 君は暖炉のそばでセーターを編んでればいいよ Sunday morning go for a ride 日曜の朝はドライブに行こう Doing the garden digging the weeds Who could ask for more 庭いじりや草むしりだって 僕に任せてよ Will still need me, will still feed me When I'm sixty four ずっと僕が必要かな、ごはんを作ってくれるのかな 僕が64歳になっても Every summer we can rent a cottage In the Isle of Wight If it is not to dear 夏になればワイト島に小屋を借りて過ごそう あまり高くなければね You'll be older too And If you say the word I could stay with you 君だって歳をとるんだよ でもひとこと言ってくれれば 僕はずっと一緒にいるさ Send me a postcard Drop me a line Stating point of view ハガキが欲しいな、一言でいいから はっきりとね Indicate precisely what you mean to say Yours sincerely, wasting away 言いたいことがちゃんとわかるように 「敬具」なんて言葉はいらないから Give me your answer fill in a form Mine forever more 返事してよ、婚姻届に署名して 永遠に僕のものになるってさ Will still need me will still feed me, when I'm sixty four. ずっと僕が必要かな、ごはんを作ってくれるのかな 僕が64歳になっても
back to 曲目解説・歌詞対訳
LAZY DAY Music by George Fischoff-Lyrics by Tony Powers, 1967 Blue Sky, sunshine, what a day to take a walk in the park. Ice cream, daydream till the sky becomes a blanket of stars. What a day for pick-in' daisies and lots of red balloons. And what a day for hold in' hands and being with you. 青い空、日差し、公園を歩き回るには最高の日 アイスクリーム、空が星のブランケットになるまでのうたたね、 デイジー摘みや沢山の赤い風船には最高の日 なんてったって、あなたのそばにいて腕を組むのが最高の日 (Refrain) Lazy Day, just right for lovin' away Lazy Day, made for a stroll in the lane; Baby, you and me (baby, you and me) And the honey bee ('neath a shady tree) Lazy Day, Lazy Day, Lazy Day for you and me. けだるい日、恋人たちのための日 けだるい日、通りをぶらつくための日 ねえ、あなたと私のため それとミツバチ(日陰をつくる木の近くにいる)のため このけだるい日はあなたと私のため Blue sky, sunshine, flowers bloomin', children say-in' hello. Row boats, bird notes, People smilin' everywhere that they go. What a day to be together, and what a sky of blue And what a day for think-in' right out loud I love you. 青い空、日差し、花は咲き誇り、子どもたちは「こんにちわ!」 ボートをこぐ、鳥は歌う、みんな行く先々どこでも笑顔 一緒にいるのが最高の日、なんて素晴らしい青空 大声で「愛してる」て言いたい日
back to 曲目解説・歌詞対訳
NO MORE SORROW Halleluia, There’ll be no more sorrow, no tomorrow, No more crying, no more dying, Bid farewell to my ev’ry care Wipe wide my weeping eyes I had a loving father(mother) who has gone on before. I promised him(her) I’d meet him(her) When they’re ring ring-a them bells and heaven I know. Gonna ring-a them ding dong bells way up and glory Ding dong bells and heaven I know ハレルヤ もう悩みも明日も泣くことも死ぬことも無いのさ、 私が涙をぬぐって心煩わされるものにさよならを言えば。 最愛のとうさん(かあさん)はずっと前に亡くなった。 私は彼(彼女)に約束したんだ、 天に遣わされるベルが鳴ったら会いにいくって。
back to 曲目解説・歌詞対訳
SIT DOWN YOU'RE ROCKING THE BOAT I dreamed last night I got on the boat to Heaven And by some chance I had brought my dice along, And there I stood, and I hollered, "Someone fade me," But the passengers they knew right from wrong For the people all said, "Sit down, sit down you're rockin' the boat." People all said, "Sit down, sit down you're rockin' the boat." "And the devil will drag you under By the sharp lapel of your checkered coat; Sit down, sit down, sit down, sit down Sit down you're rocking the boat." I sailed away on that little boat to Heaven And by some chance found a bottle in my fist, And there I stood, Nicely passin' out the whiskey, But the passengers were bound to resist For the people all said, "Beware!" You're on a heavenly trip." People all said, "beware!" "Beware you'll scuttle the ship; And the devil will drag you under By the fancy tie 'round your wicked throat; Sit down, Sit down, sit down, sit down, Sit down you're rockin' the boat." And as I laughed at those passengers to Heaven A great big wave came and washed me overboard, And as I sank, and I hollered, "Someone save me," That's the moment I woke up, thank the Lord! Thank the Lord, thank the Lord! And I said to myself, "Sit down" "Sit down you're rocking the boat." Said to myself, "Sit down" "Sit down you're rocking the boat And the devil will drag you under With a soul so heavy you'd never float, Sit down, sit down, sit down, sit down, Sit down you're rockin' the boat- Sit down you're rockin' Rockin' the boat 「座れ、船が揺れる!」 (ブロードウェイのヒット作「ガイズ・アンド・ドールズ」、 これは罪びとだった 賭博師が信仰心に目覚めるお話です) 昨晩夢で見たんだけどよ 俺が天国行きの船に乗ってるのさ ついてたことに、俺様のサイコロと一緒にさ そこで俺は立ち上がってみんなに叫んだんだ 「誰か俺をやっつけてみるか?」 ところがだ、 乗り合わせたやつらは分別がありやがるのよ 一人残らず言うことにゃ 「座れ!お前が船を揺らしてるんだぞ」 「悪魔がお前のチェック柄のコートの襟をつかんで引きずり込むぞ」 だとさ 俺はその小さな天国行きの船で船出した ついてたことに、手には酒瓶をちゃんと持ってた そこで俺は立ち上がってご丁寧にウィスキーを回してやるぜと言った ところがだ、 乗り合わせたやつらは邪魔しやがるのよ 「気をつけろ!お前は聖なる旅路にあるのだぞ」 「お前がこの旅を台無しにしていることに気付くのだ」 「でないと悪魔がお前の喉に巻きついている洒落たネクタイをつかんで引きずり込むぞ」 「座れ、お前が船を危険な目にあわせているのだ」 俺がその乗り合った天国行きの客たちをあざ笑ったとき でかい波がやってきて俺を水中にさらっていったのさ 沈みながら俺は叫んだ 「誰か助けてくれ!」 まさにその時に俺は目が覚めたんだ  やれやれ何てこった 神様に感謝!さ で、俺は自分に言ったのさ 「座っていろ、お前が船を揺らしてるんだ」 「悪魔がお 前の粗野な魂ごと引きずり込んで二度と浮かび上がれないぞ」 「座っていろ、でな いと悪魔がお前を捕まえてしまい そうなったらお前は溺れるしかないのだぞ」てな
back to 曲目解説・歌詞対訳
ALLELUIA May all our Alleluias When spoken and heard Be heart felt thanks to you Dear Lord And not just lovely words And may each passing moments Till the ending of our days Be fill to over flowing With our never ending prays Alleluia わたしたちの全ての祈りが 話され、聞こえるとき あなたへの感謝を感じています 愛する主よ そして耳あたりのよい言葉としてではなく 私たちの人生最後の時まで 過ごす時間すべてが 決して終わることのない祈りで 満たされますように アレルヤ
back to 曲目解説・歌詞対訳
IRISH BLESSING May the road rise to meet you, May the wind be always at your back, May the sun shine warm upon your face, May the rains fall soft upon your fields, And until we meet again, May He hold you in His hand. May God hold you in the palm of His hand. 道があなたにつながっていますように 風がいつもあなたの後ろにいますように 日の光があなたの顔をあたたかく照らしますように 雨がやさしくあなた方の畑を潤しますように そしてまたお会いする時まで 主が御手のうちにあなたを祝しますように
back to 曲目解説・歌詞対訳
WHEN I LIFT UP MY HEAD When I'm down (when I'm down) When I'm down and out (when I'm down and out) When my heart (when my heart) Is filled with fear and doubt Then I lift up my head and He lifts up my heart And my troubles just all roll away Roll away, Lord (roll away) Troubles rolled away, Lord(roll away, Lord) When I lift up my head and He lifts up my heart And my troubles just all roll away Now I can't see the sun with my head to the ground Tears dim my vision and weigh my heart down But I've found the secret when I knelt to pray When I lift up my head and He lifts up my heart And my troubles just all roll away 私が頭を上げると 落ち込んで失意にあるとき 心が恐れと疑いに満たされるとき 私が頭を上げると 主は私の心を引き上げてくださる そして悩みは全て去ってしまう 頭を地につけていては太陽を見ることも出来ない 涙で視界は曇り、心は重くなるばかり しかし私は祈りの中に秘密を見いだした 私が頭を上げれば 主は私の心を引き上げてくださり 悩みは全て去ってしまうことを

back to 曲目解説・歌詞対訳
back to MEMBER'S PAGE
back to HOME page