Barbershop repertoire
back to 曲目解説・歌詞対訳
Ride The Chariot
Well, I'm getting ready to see my Lord
I'm gonna ride the chariot in the morning, Lord
Now I'm getting ready for the judgement day
My Lord!
神様に会う準備は出来ています
明日朝には迎えの車に乗るのです、主よ
さあ、私は審判の日への準備は整っています
主よ!
I'll ride the chariot in the morning Lord
Oh you know that I'm getting ready for the judgement day
My Lord!
明日朝迎えの車に乗るのです。
私が審判の時に準備できていることはご存じでしょう
主よ!
Are you ready, my brother?
Ready for the journey?
I'm a-waiting for the chariot cause I'm ready to go
I say I'm ready to go
You know I'm ready to go
兄弟たちよ、準備はいいか?
旅立ちの用意は出来ているか?
私はもう準備できたので迎えを待つばかりだ
そう、私は準備万端!
I'm gonna ride the chariot in the morning Lord
You know that I'm getting ready for the judgement day
My Lord!
明日朝迎えの車に乗るのです。
私が審判の時に準備できていることはご存じでしょう
主よ!
Well I never will forget that day
The day that all my sins were taken away
I'll ride the chariot in the morning, Lord
I'm gonna fly away, my Lord
あの日のことは私は絶対忘れない
私のすべての罪があがなわれたあの日のことを
明日朝、私は迎えの車に乗るのです
そして天国へ飛んでいく。主よ!
I'm shouting, my Lord!
I say I'm ready now to see my Lord
I'm gonna fly away to see my Lord
主よ! 私は叫ぶ
もう私の準備は万全です
私は主に会いに飛んでいく!
back to 曲目解説・歌詞対訳
Ol' Man River
黒人(我々)はミシシッピで働いている。
黒人は白人が遊んでいる間、働いている。
夜明けから日暮れまで船を曳き、
最後の審判の日まで休みはない。
上を見るな。下を見るな。
白人のボスの機嫌をそこなうな。
膝をまげろ。頭を下げろ。
死ぬまで綱を引け。
ミシシッピから離れたい。
白人のボスから離れたい。
ヨルダン河が見たい。
その河を渡りたい。
オール・マン・リヴァー、父なる河よ。
河はいろいろのことを知っていても何も言わない。
ただ流れるだけ。
いもも育てない、棉も育てない。
育てる連中はすぐ忘れられるが、
父なる河はただ流れる。
お前も俺も、汗を流し、身体の痛みに苦しむ。
「その荷を背負え!」「その荷を持ち上げろ!」
ちょっと飲んだら監獄行き。
悩んで、生きることに疲れた。
だが死ぬのは恐い。
それでも父なる河はただ流れるだけ。
back to 曲目解説・歌詞対訳
Sentimental Gentleman from Georgia
Words by: Mitchell Parrish
Hey, hey! No doubt You've heard about The sweetest man In Dixieland.
I'll say, he's hot. He's got Just what it takes To be a ladies' man.
ヘイ、ヘイ! ディキシーで一番の色男の話を 聞いたことがあるだろ
とにかく熱いっていうか 女を虜にする魅力を全部持ってる奴さ
When he struts along And swings his cane.
The husbands tie their wives up With a ball and chain.
もし奴が気取って杖を振り回しながら やって来たら気を付けな
亭主どもは女房を 鎖と鉄の玉で縛っておかないとな
Just a sentimental gentleman From Georgia, Georgia.
Gentle to the ladies all the time.
ジョージアから来た、情にもろい紳士の話さ
ジョージアだとさ 女にはいつも優しい奴
Oh when it comes to lovin' He's a real professor.
Yes, sir! Just a Mason-Dixon valentine.
奴がやって来るときは ウソ偽りない先生様 その通り!
Just see those Georgia peaches Hangin' around him now.
What this baby teaches Nobody else knows how.
ジョージアの娘たちが 奴の周りにぶら下がってるのを見ろよ
あの娘らは誰も知らないやり方を 知ってるらしいぜ
An' that sentimental gentleman From Georgia, Georgia.
Gentle to the ladies all the time. Oh Yeah!
ジョージアから来た、情にもろい紳士の話さ
ジョージアだとさ 女にはいつも優しい奴、そうさ!
Oh let me tell you, brother There ain't no other
Just like the strut'n ladies man
そう、俺に言わせれば あれほど気取ったモテモテ男はほかに いないだろうな
back to 曲目解説・歌詞対訳
Brand New Day (We'll Sing All We Know Tonight)
It's a brand new day and we're here to say we're gonna sing all out tonight.
Some old, some news, some "How do you do?"s We'll even try a tag That's right!
さあ、新しい日です。 今夜は私たちの歌を全部歌いますよ
懐かしい歌、最近の歌、「ご機嫌いかが」ソング、 タグもやってみましょう もちろんね。
For a holiday we'll come your way if you let all your cares just fade
There's a new and exciting joy for you if you smile when you hear your song
あなたが心を開いてくだされば 休日には私たちがやってきます
あなたの歌を聴いて微笑めば 今まで経験したことのない喜びに浸れるでしょう
It's a brand new day and we're here to say we're gonna sing all out tonight
So let's get going right away and we'll sing all we know tonight All night!
さあ、新しい日です。 今夜は私たちの歌を全部歌いますよ
では参りましょう 私たちの知ってる曲を全部歌います 一晩中ですよ!
back to 曲目解説・歌詞対訳
How Great Thou Art
この曲はAmazing Graceと並んでアメリカ人に最も人気のある賛美歌のひとつで、オ
リジナルはスウェーデン民謡を元にしている。
スウェーデンのカール・ボバーグ牧師が、ある時田舎を訪問したとき、真昼の時刻に
もかかわらず突然雷を伴う嵐に見舞われた。それが通り過ぎた後、輝かしい太陽が照
り輝き、美しい虹がかかり、森の中から鳥のさえずりが聞こえてきたとき、彼は思わ
ず大地にひざまずき、豊かな自然を創造された神を賛美した。この体験がこの詩と
なった。
英語の詩は、英国の宣教師ハイン牧師によって作られたが、この牧師夫妻が、ロシア
のカルパティア山脈地方で伝道していたときに、もともとの作詩者と同じような体
験、つまり、突然の雷雨の通過、そのあとのすがすがしい山並みの景色に会い、その
感動をもとに英語に訳したといわれている。
この賛美歌は、まず詩が先にできたが、英語の訳が1933年に出来た時には、すでにメ
ロディーはついていた。
ボバーグ牧師が、作詞してから数年後、ある集会でそこの会衆が、彼の詩に古いス
ウェーデン民謡を編曲したメロディーで歌っているのを聞いて驚いたという。日本の
讃美歌集や聖歌集をみても、この賛美歌の作曲者名は載っておらずスウェーデン民謡
となっている。
O Lord my God,
When I in awesome wonder,
Consider all the worlds
Thy Hands have made;
I see the stars,
I hear the rolling thunder,
Thy power throughout
The universe displayed.
And when I think, that God,
His Son not sparing;
Sent Him to die,
I scarce can take it in;
That on the Cross,
My burden gladly bearing,
He bled and died
To take away my sin.
Then sings my soul,
My Savior God, to Thee,
How great Thou art,
How great Thou art.
Then sings my soul,
My Savior God, to Thee,
How great Thou art,
How great Thou art!
When Christ shall come, With shout of acclamation,
And take me home,
What joy shall fill my heart.
Then I shall bow,
In humble adoration,
And then proclaim: My God, how great Thou art!"
Then sings my soul,
My Savior God, to Thee,
How great Thou art,
How great Thou art.
Then sings my soul,
My Savior God, to Thee,
How great Thou art,
How great Thou art!
讃美歌「輝く日を仰ぐとき」 原題の訳は「なんと偉大なお方」
1 輝く日を仰ぐとき
月星ながむるとき
雷鳴りわたるとき
まことのみ神をおもう
2 み神は世びとを愛し
ひとりのみ子をくだし
世びとの救いのために
十字架にかけたまえり
リフレイン
わがたま、いざたたえよ
聖なるみ神を
わたがま、いざたたえよ
聖なるみ神を
3 まもなく主イエスはきたり
われらを迎えたまわん
いかなるよろこびの日ぞ
いかなるさかえの日ぞ
back to 曲目解説・歌詞対訳
I Will Never Pass This Way Again
I will pass this way but once
And if there's any good that I can do
Let me do it now
For I never pass this way again
私は一度きりの人生を歩んで行きます
もし私が出来うる良いことがあるのなら
それを今やらせて欲しいのです
なぜならこの道は二度と通ることはないから
I will see this day but once
And if there's any kindness I can show
Let me show it now
for I never see this day again
私はこの日限りの今日に出会います
もし私が示すことの出来る優しさがあるなら
それを今示したいのです
なぜならこの日には二度と出会えないから
Tomorrow may be too late, my friend
To do all the good that you planned
So reach out to those who need you
And lend them a helping hand
明日ではおそらく遅いのです、友よ
あなたが計画してくれた良いことを全て成し遂げるには
だからあなたを必要とする人たちに手を伸ばし
救いの手を貸してやってほしいのです
I will know this world but once
And if there's any love that I can give
Then let me give it now
Oh Lord! Please show me how
For I'll never know this world
I'll never see this day
I'll never pass this way again
私は一度きりしかこの世界を知ることはありません
もし私が与えうる愛というものがあるなら
それを今捧げさせてほしいのです
主よ!お願いです、その方法を教えてください
なぜなら私はもうこの世界を知ることは出来ないし
この日を二度と見ることはないし
この道を二度と通ることはないからです。
back to 曲目解説・歌詞対訳
Joshua Fit The Battle Of Jerico
ユダヤの民をエジプトの支配から開放したモーゼは神様のお告げで後継者にヨシュア
を指名しました。ヨシュアは多くの同朋を連れてカナンの地へ向かいましたがその旅
の最後の難関が、エリコの戦いでした。彼は民に1日1回町の周りを1周させ、7日
目には町を7周させ、雄羊の角笛を吹き人々に歓声をあげさせました。すると城壁が
崩れ落ち、エリコの町は陥落しました。旧約聖書の物語(ヨシュア記第6章1節〜
21節)をこれほど鮮やかに描写した黒人霊歌は他に例がないでしょう。様々なアレ
ンジで歌われていますが、David Wright氏によるこの編曲は極めつけとも言えるスリ
リングなものです。
Joshua fit the battle of Jerico, and the walls came tumblin’down.
ヨシュアはエリコで戦った。そして城壁は崩れ落ちた
You may talk about king of Gideon, You may talk about man of Saul,
But there’s none like good ol’ Joshua at the battle of Jerico
ギデオンの話を、サウル王の部下の話をしたことがあるだろう
しかしエリコで戦ったヨシュアに勝る人はいない
Now, Mighty were the walls around Jerico
So very mighty were the walls around Jerico
but the walls came tumblin’ down, oh yeah!
I said the walls came a-tumblin’ down
エリコを取り巻く城壁はそれは強固だった
しかし崩れ落ちたのだ
確かにそれは崩れ落ちた
Let me tell you ‘bout the battle of Jerico
Early in the mornin’ there by Jerico,
Yes it was early in the mornin’ there by Jerico
God’s children gathered ‘round.
エリコの戦いの話を聞かせよう
朝早くエリコの近くに集まった
そう、それは朝早くのこと、
神の国の民は集まった
Joshua let the children ‘round Jerico
seven times they marched around.
Seven times they marched around Jerico,
Then a hush fell all around, yeah,
the children made not a sound.
And then….
ヨシュアは民にエリコの町をとりかこませ
7回周りを行進させた
7回彼らはエリコの町の周りを行進した
辺りは静まりかえり、民は沈黙を守った
そして。。。
Up to the walls of Jerico they marched with spear in hand.
“Go blow them ram horns” Joshua cried,
“Cause the battle am in my hand”
And then the lam’ ram sheep horns began to blow,
and the trumpets began to sound.
エリコの城壁に向かい、彼らは槍を手に突撃した
「角笛を吹き鳴らせ」ヨシュアは叫んだ
「勝利は我らのものだ」
そして羊の角笛が響き渡り、ラッパも鳴り響いた
Ol’ Joshua commanded all the children to shout,
He said “Shout! Shout! Shout!”
And the walls came tumblin’ down.
ヨシュアは民に叫べと命令した
「鬨の声をあげよ!」
すると城壁は崩れ落ちた
Yeah! Joshua fit the battle of Jerico
And the walls came tumblin’ down,
the mighty walls around Jerico came down,
those walls came tumblin’ down!
そう、ヨシュアはエリコで戦った
城壁は崩れ落ちた
エリコの城塞を取り囲む強固な壁は
崩れ落ちた
back to 曲目解説・歌詞対訳
The Sweetheart Tree
From "The Great Race"
Music by Henry Mancini, Lyrics by Johnny Mercer
映画音楽の巨匠ヘンリー・マンシーニによるこの珠玉の小品は
コメディ映画「グレート・レース」の挿入歌として有名。
They say there's a tree in the forest
A tree that will give you a sign;
森に一本の木があってね
その木が君にサインを送るらしいよ
Come along with me to the sweetheart tree
Come and carve your name next to mine
一緒に行こう、その縁結びの木に
行って僕の名前の隣に君の名を掘ろう
They say if you kiss the right sweetheart
The one you've been waiting for
もし君がキスする相手が
待ち望んでいた正しい相手なら
Big blossoms of white will burst into sight
And your love will be true evermore
白い大きな花がパッと咲いて
君の愛は永遠に真実となるんだって
back to 曲目解説・歌詞対訳
I've Been Workin' On The Railroad
「線路は続くよどこまでも」
アメリカ大陸横断鉄道の敷設は東部と西部を結ぶ一大事業であった。
想像を絶する過酷な労働の中で生まれたのがこの曲だが、メロディーの
起源については諸説があり、アフロ・アメリカンのスピリチュアルとも、
アイルランド系移民の賛美歌とも言われている。
Hello, neigbor!
Welcome aboard!
Yes, Ev'ry thing's fine all along the line.
やあ、兄弟!
ご乗車歓迎!
路線は全て順調だよ
I've been workin' on the railroad
All the live long day
俺は鉄道工事で働いてるのさ
丸一日中な
I've been workin' on the railroad
Just to pass the time away
俺は鉄道工事で働いてる
それだけで時間は過ぎ去ってしまう
Can't you hear the whistle blowing
Rise up so early in the morn
笛が鳴るのが聞こえるかい?
朝早くから起きるのさ
Can't you hear the captain shouting
Dinah, blow your horn
親方が叫んでるのが聞こえるかい?
「ダイナ、笛を吹け」ってな
Dinah, won't you blow
Oh! Dinah, won't you blow your horn
Come on, blow your horn
ダイナ、吹いてくれよ
ダイナ、笛を吹いてくれ
どうか吹いてくれよ
I've been workin' on the railroad
'Cause I'm a railroad man
俺は鉄道工事で働いてる
鉄道工夫だからな
I've been workin' on the railroad
Just to make our train go fast as I can
俺は鉄道工事で働いてる
俺達の列車をちょっとでも早く走らせるためにな
Can't you hear the whistle "woo woo woo woo"
Rise up! Man, I hate gettin' up
サイレンが「ウーウー」鳴るのが聞こえるかい
起きろ! おい勘弁してくれ、起きるのは嫌いだ
Can't you hear the captain shouting
Get to work! Get to work!
親方が叫んでる
仕事へ行け! 仕事へ行け!
Yes, I've been workin' on the railroad
All the day,
All the live long day!
What a day!
そう、俺は鉄道工事で働いてる
一日中な
そう丸一日中だ、なんて日だ!
back to 曲目解説・歌詞対訳
Swing Down Chariot
Spiritual
Swing low sweet chariot,
Comin' for to carry me home,
やさしく揺れろ、天国行きの馬車よ
俺をわが家へ連れて行ってくれ
Why don't you swing down chariot stop and let me ride,
Rock me, Lord
Calm and easy
I got a home on the other side.
馬車を止めて俺を乗せてくれよ
主よ、俺を揺らせてくれ
静かに、お手柔らかにな
俺のウチは反対側なんだ
Well, Ezekiel went down to the middle of the fields,
Saw an angel workin' on a chariot wheel,
What's so particular 'bout that chariot wheel?
He just wants to see how the chariot feel.
おや、エゼキエルが広場の真ん中に降りたって
馬車の車輪で天使が働いてるのをみてるぞ
馬車の車輪の何が特別(気になる)だって?
馬車がどう感じているか知りたかったのさ
Now, Ezekiel went down and he got on board,
Chariot went a-bumpin' on down the road,
What's so particular 'bout that bump on the road?
He just wants to lay down his heavy load.
さあ、エゼキエルが降りてきて乗り込んだぞ
馬車はガタガタと道を下っていく
今のドシンってのは一体何だ?
彼の重荷を下ろしたかっただけなのさ
back to 曲目解説・歌詞対訳
You'll Never Walk Alone
When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark
嵐の中を行く時も胸を張って歩きなさい
暗闇も怖がらないで
At the end of the storm
Is a golden sky
And the sweet silver song of the lark
嵐が去れば 晴れ渡った空が広がり
ヒバリの美しい鳴き声が聞こえるでしょう
Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
風の中を歩きなさい 雨の中を歩きなさい
たとえあなたの夢が破れ吹き飛ばされても
Walk on walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk alone
歩き続けなさい 心に希望を持って
あなたはひとりぼっちじゃないのだから
そう、あなたはひとりじゃないのです
Though the storm clouds gather and the cuel wind blow
and the day grows dark and cold
There's a silver lighting just beyond the clouds
and a rainbow of purest gold
嵐の雲が空を覆い、無情な風が吹きすさび
空が暗くなり冷たくなっても
雲の後ろには輝く光がきっとあり
金色の虹が架かっているでしょう
Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
風の中を歩きなさい 雨の中を歩きなさい
たとえあなたの夢が破れ吹き飛ばされても
Walk on walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk alone
歩き続けなさい 心に希望を持って
あなたはひとりぼっちじゃないのだから
そう、あなたはひとりじゃないのです
back to 曲目解説・歌詞対訳
If I Loved You
from the musical "Carousel"
Richard Rodgers & Oscar Hammerstein II
「もしあなたを愛したら」
ミュージカル「回転木馬」
オスカー・ハマーシュタイン2世 作詞
リチャード・ロジャーズ作曲 より
ミュージカル「回転木馬」は2つの名曲"You'll Never Walk Alone"と
"If I Loved You"によって後世に残ったといっても過言ではない。
特に後者は、ミュージカルの前半、素直に愛情の表現が出来ない主人公
二人によって単純に歌われる時と、最後に歌われる時では歌詞の様相が
全く違って見えてくることになるのが見事である。
I'm wondering what I do if all my dearest dreams came true,
They all begin and end with you, only you
もし私の夢が全て叶っていたとしたら私はどうするだろう
夢の中ではいつもあなたと一緒
If I loved you
Time and again I would try to say
All I'd want you to know
もしあなたを愛したとしたら
あなたに知ってもらいたいことをすべて
何度も言おうとすることでしょう
If I loved you
Words would'nt come in an easy way
'Round in circles I'd go
もしあなたを愛したとしたら
言葉は簡単には出てこないはず
堂々巡りをすることでしょう
Longin' to tell you but afraid an' shy
I'd let my golden chances pass me by
あなたに言いたい、でも恐いし恥ずかしい
せっかくの貴重なチャンスも私は逃してしまうでしょう
Soon you'd leave me
Off you would go in the mist of day
Never, never to know
How I loved you
If I loved you.
そしてすぐにあなたは私を残して
霧の中に消え去ってしまう
どんなに私があなたを愛したかを決して知ることなく
もし私があなたを愛したら
back to 曲目解説・歌詞対訳
Tonight,Tonight/Stephen Sondheim
from the musical"West Side Story" composed by Leonard Bernstein
「トゥナイト」
ミュージカル「ウェストサイド物語」
スティーブン・ソンダイム詞
レナード・バーンスタイン曲 より
ニューヨーク版「ロミオとジュリエット」としてミュージカル史上に燦然と輝く大傑作。
バーンスタインが持てる才能を全て注ぎ込んで書き上げたスコアは圧巻の一言。
中でも「トゥナイト」は古今東西の名曲のひとつ。この歌詞はヴァース付きの
デュエット(二人の初デート)のではなく、シャーク団とジェット団の決闘の
前に歌われるクインテットのもの。すなわちトニーとマリアは全く別の場所で歌っている設定。
Tonight,tonight
Won't be just any night,
Tonight there will be no morning star.
今宵、今宵
今宵はいつもの夜じゃない
今宵は明けの明星も出ない
Tonight,tonight
I'll see my love tonight
And for us, stars will stop where they are.
今宵、今宵
今宵、愛する人と逢える
僕らのために星はじっと動かない
Today
The minutes seem like hours,
The hours go so slowly,
And still the sky is light...
今日
一分はまるで一時間のよう
時はゆっくり過ぎ
陽はまだ高い。。。
Oh moon, grow bright,
And make this endless day endless night!
Tonight!
月よ、輝いてくれ
この終わらない日を終わらない夜にしておくれ
今夜!
back to 曲目解説・歌詞対訳
DEAR HEARTS AND GENTLE PEOPLE
親愛なる人々
I love those dear hearts and gentle people
Who live in my home town
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down
私は自分の街に住む優しい人たちが大好き
だって彼らは絶対に貴方を落ち込ませないから
They read the good Book from Fri' till Monday
That's how the weekend goes
I've got a dream house I'll build there one day
With picket fence and ramblin' rose
金曜から月曜まで聖書を読むのが彼らの週末の過ごし方
私はいつか夢のような家をそこへ建てるんだ
杭で垣根を作って蔓バラを這わしてね
I feel so welcome each time that I return
That my happy heart keeps laughin' like a clown
I love the dear hearts and gentle people
Who live and love in my home town
私は家に帰るたび歓迎をうけて、
幸せで道化師のように笑いが絶えない
私はこの街に住んで街を愛する人たちが大好き
There's a place I'd like to go and it's Batten, Idaho
Where your friendly neighbors smile and say "Hello"
It's a pleasure and a treat to meander down the street
That's why I want the whole wide world to know
行ってみたいところがあるんだ、それはアイダホ州バッテン
親しげにお隣さんが笑って「こんにちは」と挨拶してくれる
通りをそぞろ歩きするのもとっておきの楽しみ
だから世界中に知って欲しいんだ
back to 曲目解説・歌詞対訳
When It's Darkness On The Delta
When it's darkness on the delta,
That's the time my heart is light;
When it's darkness on the delta,
let me linger in the shelter of the night.
河口に闇が訪れると
俺の心はウキウキ
夜の守りの中にずっと居させてくれ
Fields of cotton all around me,
Voices singin' sweet and low,
Lord, I'm lucky that you found me
Where the muddy Mississippi waters flow
一面の綿花ばたけから
甘く密かに歌が聞こえる
神様、俺をミシシッピの濁った流れの中に
見つけてくれてありがとよ。
Loungin' on the levee,
list'nin' to the nightingales 'way up above.
Laughter on the levee,
no one's heart is heavy;
All God's children got someone to love.
土手をぶらぶら歩いたり、
彼方でさえずるナイチンゲールを聞いたりする
土手ではみんなが笑顔で
誰一人暗いヤツなんていない
神様の子供はみんな誰かを愛してる
When it's darkness on the delta,
only heaven is in sight;
When it's darkness on the delta,
Let me linger in the shelter of the night
河口に闇が訪れる時
そこには天国が現れるのさ
その夜の守りの中にずっと居させてくれ
back to 曲目解説・歌詞対訳
When I'm 64
When I get older losing my hair
Many years from now
これから何年も経って
僕が歳をとって頭が薄くなっても
Will still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine
君はバレンタインカードを送ってくれるのかな
誕生祝いにワインなんかも
If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door
朝帰りになったら
家を閉め出されるのかな
Will still need me, will still feed me
When I'm sixty four
ずっと僕が必要かな、ごはんを作ってくれるのかな
僕が64歳になっても
I could be handy mending a fuse
When your lights have gone
僕は便利だよ ライトが消えても
すぐヒューズを直してあげる
You can knit a sweater by the fireside
君は暖炉のそばでセーターを編んでればいいよ
Sunday morning go for a ride
日曜の朝はドライブに行こう
Doing the garden digging the weeds
Who could ask for more
庭いじりや草むしりだって
僕に任せてよ
Will still need me, will still feed me
When I'm sixty four
ずっと僕が必要かな、ごはんを作ってくれるのかな
僕が64歳になっても
Every summer we can rent a cottage
In the Isle of Wight
If it is not to dear
夏になればワイト島に小屋を借りて過ごそう
あまり高くなければね
You'll be older too
And If you say the word
I could stay with you
君だって歳をとるんだよ
でもひとこと言ってくれれば
僕はずっと一緒にいるさ
Send me a postcard Drop me a line
Stating point of view
ハガキが欲しいな、一言でいいから
はっきりとね
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
言いたいことがちゃんとわかるように
「敬具」なんて言葉はいらないから
Give me your answer fill in a form
Mine forever more
返事してよ、婚姻届に署名して
永遠に僕のものになるってさ
Will still need me will still feed me, when I'm sixty four.
ずっと僕が必要かな、ごはんを作ってくれるのかな
僕が64歳になっても
back to 曲目解説・歌詞対訳
LAZY DAY
Music by George Fischoff-Lyrics by Tony Powers, 1967
Blue Sky, sunshine, what a day to take a walk in the park.
Ice cream, daydream till the sky becomes a blanket of stars.
What a day for pick-in' daisies and lots of red balloons.
And what a day for hold in' hands and being with you.
青い空、日差し、公園を歩き回るには最高の日
アイスクリーム、空が星のブランケットになるまでのうたたね、
デイジー摘みや沢山の赤い風船には最高の日
なんてったって、あなたのそばにいて腕を組むのが最高の日
(Refrain)
Lazy Day, just right for lovin' away
Lazy Day, made for a stroll in the lane;
Baby, you and me (baby, you and me)
And the honey bee ('neath a shady tree)
Lazy Day, Lazy Day, Lazy Day for you and me.
けだるい日、恋人たちのための日
けだるい日、通りをぶらつくための日
ねえ、あなたと私のため
それとミツバチ(日陰をつくる木の近くにいる)のため
このけだるい日はあなたと私のため
Blue sky, sunshine, flowers bloomin', children say-in' hello.
Row boats, bird notes, People smilin' everywhere that they go.
What a day to be together, and what a sky of blue
And what a day for think-in' right out loud I love you.
青い空、日差し、花は咲き誇り、子どもたちは「こんにちわ!」
ボートをこぐ、鳥は歌う、みんな行く先々どこでも笑顔
一緒にいるのが最高の日、なんて素晴らしい青空
大声で「愛してる」て言いたい日
back to 曲目解説・歌詞対訳
NO MORE SORROW
Halleluia,
There’ll be no more sorrow, no tomorrow,
No more crying, no more dying,
Bid farewell to my ev’ry care
Wipe wide my weeping eyes
I had a loving father(mother) who has gone on before.
I promised him(her) I’d meet him(her)
When they’re ring ring-a them bells and heaven I know.
Gonna ring-a them ding dong bells way up and glory
Ding dong bells and heaven I know
ハレルヤ もう悩みも明日も泣くことも死ぬことも無いのさ、
私が涙をぬぐって心煩わされるものにさよならを言えば。
最愛のとうさん(かあさん)はずっと前に亡くなった。
私は彼(彼女)に約束したんだ、
天に遣わされるベルが鳴ったら会いにいくって。
back to 曲目解説・歌詞対訳
SIT DOWN YOU'RE ROCKING THE BOAT
I dreamed last night I got on the boat to Heaven
And by some chance I had brought my dice along,
And there I stood, and I hollered, "Someone fade me,"
But the passengers they knew right from wrong
For the people all said,
"Sit down, sit down you're rockin' the boat."
People all said, "Sit down, sit down you're rockin' the boat."
"And the devil will drag you under
By the sharp lapel of your checkered coat;
Sit down, sit down, sit down, sit down
Sit down you're rocking the boat."
I sailed away on that little boat to Heaven
And by some chance found a bottle in my fist,
And there I stood, Nicely passin' out the whiskey,
But the passengers were bound to resist
For the people all said, "Beware!" You're on a heavenly trip."
People all said, "beware!" "Beware you'll scuttle the ship;
And the devil will drag you under
By the fancy tie 'round your wicked throat; Sit down,
Sit down, sit down, sit down, Sit down you're rockin' the boat."
And as I laughed at those passengers to Heaven
A great big wave came and washed me overboard,
And as I sank, and I hollered, "Someone save me,"
That's the moment I woke up, thank the Lord!
Thank the Lord, thank the Lord!
And I said to myself, "Sit down"
"Sit down you're rocking the boat."
Said to myself, "Sit down" "Sit down you're rocking the boat
And the devil will drag you under With a soul so heavy you'd never float,
Sit down, sit down, sit down, sit down,
Sit down you're rockin' the boat-
Sit down you're rockin' Rockin' the boat
「座れ、船が揺れる!」
(ブロードウェイのヒット作「ガイズ・アンド・ドールズ」、
これは罪びとだった 賭博師が信仰心に目覚めるお話です)
昨晩夢で見たんだけどよ 俺が天国行きの船に乗ってるのさ
ついてたことに、俺様のサイコロと一緒にさ
そこで俺は立ち上がってみんなに叫んだんだ 「誰か俺をやっつけてみるか?」
ところがだ、 乗り合わせたやつらは分別がありやがるのよ
一人残らず言うことにゃ 「座れ!お前が船を揺らしてるんだぞ」
「悪魔がお前のチェック柄のコートの襟をつかんで引きずり込むぞ」 だとさ
俺はその小さな天国行きの船で船出した
ついてたことに、手には酒瓶をちゃんと持ってた
そこで俺は立ち上がってご丁寧にウィスキーを回してやるぜと言った
ところがだ、 乗り合わせたやつらは邪魔しやがるのよ
「気をつけろ!お前は聖なる旅路にあるのだぞ」
「お前がこの旅を台無しにしていることに気付くのだ」
「でないと悪魔がお前の喉に巻きついている洒落たネクタイをつかんで引きずり込むぞ」
「座れ、お前が船を危険な目にあわせているのだ」
俺がその乗り合った天国行きの客たちをあざ笑ったとき
でかい波がやってきて俺を水中にさらっていったのさ
沈みながら俺は叫んだ 「誰か助けてくれ!」
まさにその時に俺は目が覚めたんだ
やれやれ何てこった 神様に感謝!さ
で、俺は自分に言ったのさ 「座っていろ、お前が船を揺らしてるんだ」
「悪魔がお 前の粗野な魂ごと引きずり込んで二度と浮かび上がれないぞ」
「座っていろ、でな いと悪魔がお前を捕まえてしまい
そうなったらお前は溺れるしかないのだぞ」てな
back to 曲目解説・歌詞対訳
ALLELUIA
May all our Alleluias
When spoken and heard
Be heart felt thanks to you
Dear Lord
And not just lovely words
And may each passing moments
Till the ending of our days
Be fill to over flowing
With our never ending prays
Alleluia
わたしたちの全ての祈りが
話され、聞こえるとき
あなたへの感謝を感じています
愛する主よ
そして耳あたりのよい言葉としてではなく
私たちの人生最後の時まで
過ごす時間すべてが
決して終わることのない祈りで
満たされますように
アレルヤ
back to 曲目解説・歌詞対訳
IRISH BLESSING
May the road rise to meet you,
May the wind be always at your back,
May the sun shine warm upon your face,
May the rains fall soft upon your fields,
And until we meet again,
May He hold you in His hand.
May God hold you in the palm of His hand.
道があなたにつながっていますように
風がいつもあなたの後ろにいますように
日の光があなたの顔をあたたかく照らしますように
雨がやさしくあなた方の畑を潤しますように
そしてまたお会いする時まで
主が御手のうちにあなたを祝しますように
back to 曲目解説・歌詞対訳
WHEN I LIFT UP MY HEAD
When I'm down (when I'm down) When I'm down and out (when I'm down and out)
When my heart (when my heart) Is filled with fear and doubt
Then I lift up my head and He lifts up my heart
And my troubles just all roll away
Roll away, Lord (roll away) Troubles rolled away, Lord(roll away, Lord)
When I lift up my head and He lifts up my heart
And my troubles just all roll away
Now I can't see the sun with my head to the ground
Tears dim my vision and weigh my heart down
But I've found the secret when I knelt to pray
When I lift up my head and He lifts up my heart
And my troubles just all roll away
私が頭を上げると
落ち込んで失意にあるとき 心が恐れと疑いに満たされるとき
私が頭を上げると 主は私の心を引き上げてくださる そして悩みは全て去ってしまう
頭を地につけていては太陽を見ることも出来ない
涙で視界は曇り、心は重くなるばかり
しかし私は祈りの中に秘密を見いだした
私が頭を上げれば 主は私の心を引き上げてくださり
悩みは全て去ってしまうことを
back to 曲目解説・歌詞対訳
back to MEMBER'S PAGE
back to HOME page