Senu Yivokuchi Corpus

Prometheus Unbound

The loathsome mask has fallen, the man remains Sceptreless, free, uncircumscribed, but man Equal, unclassed, tribeless, and nationless, Exempt from awe, worship, degree, the king Over himself; just, gentle, wise.

Percy Bysshe Shelly (1792-1822), "Prometheus Unbound" (fragment)


Running translation

"Narmat kumaksi kelde sise, kach damakuarde alildortlot, feochu, azdagauro, ime ka unizun, azasantuat, alilprevo, alilbatubo, erjaid yizarau seberi, yigharaiya, yifiaja, caka tlot ubul yin, tretus, junil, pira."


Etymological notes

narmat 'mask' is a conflation of nan rumat 'face lying', 'false face'

dortlot 'sceptre' is a transparent formation, from the precategorial element *dor 'rod, bar, shaft' and tlot 'king'.

feochu has the root faf 'tie, restrain' with the negative -chu. The vowel lengthening is compensatory, due to the reduction of the underlying -fch- cluster.

azdagauro comes from *gur 'around, surround', which appears in such contexts as gaur 'surrounding space' and gurdiw 'embrace'; the element da- seems to be overspecific, from dad ~ dadam 'circle'. The final -o is the reduced form of the adjective former -no.

azasantuat, despite its strange phonetical form, is regularly derived from santu 'group, class'.

prevo 'tribe' is *pres-bo 'small nation' (pres- suggests a diminutive, 'smaller than usually understood').

erjaid has jaid from the same root as jid 'place, hold', with the prefix er- 'aside, para-', by extension 'excepted, exempt'.