Here is the Swedish version of the Old Tongue Dictionary.
The English to Old Tongue dictionary can be found here. The frames version of this Old Tongue Dictionary is here.
KEY: "???" = uncertainty
"lit." = literally
Definitions within parentheses indicate a general meaning or clarification as opposed to a literal translation
[A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | Notes | Phrases | Misc.]
Aethan dor = Red shields
The "-n" suffix indicates pluralization, thus "aethan" is "shields" and "dor" is another word for "red" in addition to "cal".
Al caldazar = The Red Eagle
"Cal" means "red" and "dazar" means "eagle".
Al ellisande = The Rose of the Sun
"Ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of the literal translation. (see Carai al ellisande)
Alcair dal = The golden bowl
Word for word translation. "Cair" means "golden" and "dal" means "bowl".
Atha'an miere = The sea folk
Literally "people of the sea". "Atha'an" is plural, meaning "people", and "miere" means "sea".
Bajad drovja = ???
This is an expletive of some sort, but no words cross-reference.
Caballien misain ye = I am a free man
It has been suggested that "caballien" is a contraction of "caba" ("horse") and "allein" ("man") meaning "horseman". The use of it as "free man" then becomes a cultural thing. This avoids the creation of the new word "cab" meaning "free". "Misain" means "am" and "ye" means "I".
Carai an caldazar = For the honor of the Red Eagle
"Carai" means "honor", "an" is a preposition, in this case "of", "cal" means "red", and "dazar" is "eagle".
Carai al ellisande = For the honor of the Rose of the Sun
"Carai" means "honor", "al" is a preposition, in this case "of", "ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of how this word is divided. My guess is that "ellis" means "rose", and "de" is "sun", with the "an" in the middle serving as "of the" (see an), but this is pure speculation with no cross-referencing words.
Cor darei = Night spears
"Cor" means "night" and "darei" is "spears".
Da'es daemar = The great game /or/ The game of houses
Literal translation of this word is uncertain, but from Matt Korson comes this plausible definition:
We have "da", one who is, from da'shain, da'tsang, and da'covale. "Es" is
probably all, from Aes Sedai(a + es = of all). Then, if "daemar" is game, we
have "the game that is all" or something like that, which is not far from "the
great game."
Da'shain aiel = lit. one who is dedicated to peace
"Da'shain" means "peaceful one" or something similar, since "da" is a "one who is" and "shain" means "peace". "Aiel" means "dedicated".
Dai shan = Battle lord
"Dai" means "battle" and "shan" means "lord".
Deyeneiye, dyu ninte concion ca'lyet ye = Majesty, by your summons do I come
Translation is almost word for word. "Deyeneiye" means "majesty", "dyu" means "by", "ninte" means "your", "concion" is "summons", "ca'lyet" means "do come" with "ca" meaning "do" and "lyet" meaning "come", and "ye" means "I".
Do miere a'vron = The watchers over the waves
Probably literally translated "over waves (ocean), watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean/sea" (the definition "waves" used here is most likely a colloquialism), and "a'vron" means "watchers".
Dovie'andi se tovya sagain = It's time to roll the dice
Following normal sentence order, this phrase is literally "Dice to roll time it is". "Dovie'andi" means "dice". "Se" is "to" - an infinitive indicator. "Tovya" means "roll". "Sag" is "time" and "ain" means "is".
Duadhe mahdi'in = Water seekers
"Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralization of "mahdi" which means "seeker".
Far aldazar din = Brothers of the eagle
Literally "of the eagles, brother". "Far" means "of", "dazar" is "eagle", and "din" means "brothers".
Far Dareis mai = Maidens of the spear
Literally "of the spear, maidens". "Far" means "of", "dareis" is "spear", and "mai" means "maidens"
Hama n'dore = Mountain dancers
The "-n" pluralization means "n'dore" is "dancers", which makes "hama" mean "mountain".
Inde muaghde Aes Sedai misain ye = I am no Aes Sedai meat
Probably literally "No Aes Sedai meat am I". "Inde" means "no"- or a general negation. "Muaghde" means "meat", "misain" means "am", and "ye" means "I".
Jenn aiel = Truly dedicated
"Jenn" means "true" or "truly" and "aiel" means "dedicated".
Kiserai ti Wansho = Glory to the Builders
"Kiserai" means "glory", "ti" means "to", and "Wansho" is "Builders".
Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei = Here is always a welcome for Aes Sedai
Literally, this is translated "Here welcome is for Aes Sedai always". "Kodome" means "here", calichniye" is "welcome", "ga" means "is", "ni" means "for", and "hei" is "always". However, this is a phrase from The Eye of the World and so the word order and the words are not standard. The "ga" verb is not related to the "ain" family of "to be" verbs. If this phrase were in standard form, it would read something like: "Calichniye ni Aes Sedai kodome ain hei".
Los caba'drin = Forward horsemen/calvary
"Los" means "forward", "caba" is "horse", and "drin" means "soldiers".
Los Valdar Cuebiyari = Forward Heart Guard
"Los" means "forward", "valdar" is "guard", and "cuebiyari" means "heart".
Machin Shin = The Black Wind
No idea on word order. Most likely not lit.
Mia ayende, Aes Sedai = My freedom, Aes Sedai
"Mia" means "my" and "ayende" is "freedom" or "release".
Mia dovienya nesodhin soende = ???
"Mia" means "my" and "dovienya" is "luck", but the other words are unkown. In normal sentence order, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject.
Mordero daghain pas duente cuebiyari = Death fear none holds my heart.
Translation is word for word. I think this is supposed to read "No fear of Death holds my heart" in English, but I'm not positive.
Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem = Footmen prepare to pass calvary forward
This one is almost pure speculation. Probably literally "Foot soldiers to pass forward, cavalry prepare". "Muad'drin" means "foot soldiers", "tia" means "to", and "dar" is "pass". "Allende" most likely means "forward", but since the word "los" means "forward" also, my guess is that "allende" is an adjective and "los" is a verb; there is little basis for this assumption, however. "Caba'drin" is "cavalry" and "rhadiem" means "prepare". However, based on the book's translation, this is not in standard word order- even though it is from The Dragon Reborn. It should probably read "Tia dar caba'drin allende rhadiem muad'drin" ("To pass cavalry forward, prepare footmen").
Ninte calichniye no domashita = Your welcome warms me
Literally "Your welcome me warms". "Ninte" means "your", "calichniye" is "welcome", "no" means "me", and "domashita" is "warms". This is another phrase from tEotW, so again it is non-standard (Pred-Verb-Subj) word order. It should probably read "No domashita ninte calichniye" ("Me warms your welcome").
Nosane iro gavane domorakoshi, Dinyan'd'ma'purvene? = Speak we what language, Sounder of the Horn?
Translation is word for word. "Nosane" means "speak", "iro" means "we", "gavane" is "what", and "domorakoshi" is "language". My guess on "Dinyan'd'ma'purvene" is that "d'ma" is "of the", with "Dinyan" being "Sounder" and "purvene" meaning "horn", in this case, the Horn of Valere. "D'ma" is, however, the third seperate word translating to "of the", and it is unrelated to the other two ("an" and "al"). I don't know what to make of that.
Rahien sorei = Dawn runners
"Rahien" means "dawn" and "sorei" is "runners".
Sa souvraya niende misain ye = I am lost in my own mind
Literally "In my own mind lost am I". "Sa" means "in", "souvraya" is "my mind", "niende" means "lost", "misain" means "am", and "ye" means "I".
Seia doon = Black eyes
"Seia" means "eyes" and "doon" is "black".
Sene sovya caba'donde ain dovienya = Luck is a horse to ride like any other
Literally "Like another horse to ride is luck". "Sene" means "like/as", "sovya" is "another", "caba" means "horse", "donde" is "to ride", "ain" means "is", and "dovienya" is "luck".
Shaidar haran = Hand of the dark
"Shaidar" means "dark", and "haran" is "hand of".
Sha'mad conde = Thunder walkers
Unsure of literal translation.
Shadar logoth = Shadow's waiting
"Shadar" means "shadow" and "logoth" means "waiting". I am unsure as to whether "waiting" is in this case a verb or a noun (ie. waiting place).
Shae'en m'taal = Stone dogs
Because of the "-en" modifier, "shae'en" means "dogs" and "m'taal" is "stone".
Shen an calhar = The band of the red hand
"Shen" means "band", "an" means "of the", "cal" is "red", and "har" is "hand".
Sovin nai = Knife hands
"Sovin" is "hands" and "nai" means "knife".
Suravye ninto manshima taishite = Peace favor your sword
I am unsure of the literal translation. "Ninto" means "your" and "manshima" probably means "sword" because it is related to "mandarb" (which means "blade"). However, the sentence structure is non-standard, so I am not sure what the other two words mean.
Tain shari = True bloods
"Tain" is a more important form of the word "tai", but still literally means "true". "Shari" means "bloods".
Tar Valon = Tower guard
"Valon" is related to "val" so it probably means "guard". "Tar" would then mean "tower".
Tarmon gaidon = The last battle
"Gai" means "battle" which would seem to imply that "tarmon" means "last". However, "last battle" may not be (and probably isn't) a correct literal translation.
Tia avende alantin = Brother to the trees
Probably literally "To the tree, brother". "Tia" means "to", "avende" is "tree", and "alantin" is brother. I have a few problems with this phrase. Firstly, refer to "Far aldazar din" and "Far dareis mai" and you see that "tia" is probably not the correct way to begin this phrase. Secondly, "alantin" (which is definately "brother"- ie. it is the term by which Lanfear called Loial in The Great Hunt) is probably closer to "a friend as close as a brother" since the word "din" also means "brother". This is pure speculation though.
Tia mi aven Moridin isainde vadin = The grave is no bar to my call
Probably literally "To my call, Death isn't bar". "Tia" means "to", "mi" means "my", "aven" is "call", "Moridin" means "Death", "isainde" means "isn't", and "vadin" is "bar" or "barrier". This phrase is from tEotW and is not in the standard word order. In the *Pred-Verb-Subj* order, this would read "To my call, Bar isn't death". However, this is obviously wrong because Mr. Jordan himself has said "Moridin" is "Death". Thus "vadin" has to mean "bar". If correct, the sentence would be "Tia mi aven vadin isainde Moridin".
Valdar cuebiyari = Heart guard
"Valdar" means "guard" and "cuebiyari" means "heart".
I am sure there are numerous errors in this document. If you find one of these errors or can help me translate any of the words marked "???" please email me and let me know. Also, if you disgree with any of the speculations I've made, please let me know which ones and why. I am always open to any suggestion which will improve my work. Thanks.
See the Index's page on the Old Tongue here.
See a letter from Robert Jordan about the Old Tongue here.
See the new English-to-Old Tongue dictionary here.